Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Logistiklieferung
English translation:
physical shipment/delivery/supply
German term
Logistiklieferung
The whole sentence is a bit problematic
I could come up with
The *** form was originally independent of the logistics delivery and it is the same in this connection too.
Could some suggest better answers?
Is Logistiklieferung translated correct?
4 | physical shipment/delivery/supply | Harald Moelzer (medical-translator) |
Jun 24, 2009 07:15: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/639788">shirkya2002's</a> old entry - "Logistiklieferung "" to ""physical shipment/delivery/supply""
Proposed translations
physical shipment/delivery/supply
...I think the author wants to emphasise that sth. has been shipped physically (in contrast to electronic paths such as e-mail or [software] download)...e.g. see pull-down menu on this webpage:
http://www.digitalriver.com/dr/v2/ec_MAIN.Entry10?xid=7438&P...
Something went wrong...