May 26, 2004 15:36
20 yrs ago
17 viewers *
German term
höchst vorsorglich or höchstvorsorglich
German to English
Law/Patents
Law (general)
Presentation of written pleadings
Used in legal pleadings submitted to courts, as in:
"Höchst vorsorglich gebe ich die Privatadressen der benannten Zeugen wie folgt bekannt..."
OR
"Höchst versorglich wird die in diesem Zusammenhang von der Klägerin aufgestellte Behauptung...bestritten."
"Höchst vorsorglich gebe ich die Privatadressen der benannten Zeugen wie folgt bekannt..."
OR
"Höchst versorglich wird die in diesem Zusammenhang von der Klägerin aufgestellte Behauptung...bestritten."
Proposed translations
(English)
5 +1 | in an abundance of caution | Dr. Fred Thomson |
4 +2 | by way of precaution | Margaret Marks |
4 +1 | Out of extreme caution | Kevin Schlottmann |
Proposed translations
+1
3 hrs
German term (edited):
h�chst vorsorglich or h�chstvorsorglich
Selected
in an abundance of caution
Kevin certainly has the right idea; it's just a question of how one phrases it.
In the US, attroneys are likely to say: "in an abundance of caution."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2004-05-26 19:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Carolyn suggests above that the Latin might be used. Actually, even before I graduated from law school in 1965, the profession was working hard to take some of the mystery out of the language of lawyers so that it would now be preferable not to use Latin.
In the US, attroneys are likely to say: "in an abundance of caution."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2004-05-26 19:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Carolyn suggests above that the Latin might be used. Actually, even before I graduated from law school in 1965, the profession was working hard to take some of the mystery out of the language of lawyers so that it would now be preferable not to use Latin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was hard to choose, but I like this one best. I'd been using "by way of precaution" but the "höchst" troubled me. "
+1
26 mins
German term (edited):
h�chst vorsorglich or h�chstvorsorglich
Out of extreme caution
Declined
Romain translates "höchst vorsorglich" as ex abundante cautela, out of extreme caution. The Latin is listed in Blacks Dictionary of Law as well, so I guess it is used in English language pleadings. HTH
Peer comment(s):
agree |
Carolyn Fox
: Given that these are legal pleadings, I think it would be fine to use the Latin
12 mins
|
Comment: "Declined with thanks -- would have loved to use the Latin, though."
+2
4 hrs
German term (edited):
h�chst vorsorglich or h�chstvorsorglich
by way of precaution
or
by way of extreme precaution.
by way of extreme precaution.
Something went wrong...