Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kaufmaenische Angestellte
English translation:
administrative assistant
Added to glossary by
Christine Lam
Oct 18, 2005 13:02
18 yrs ago
4 viewers *
German term
Kaufmaenische Angestellte
German to English
Other
Management
Board of Management
This is a designation as mentioned in the name of management .Does it mean Employee Representative?
Proposed translations
(English)
3 +3 | administrative assistant | Christine Lam |
5 +1 | salaried office staff (member) | Woodstock (X) |
3 +2 | office worker | James Johnson |
2 | business employee (clerk) | michael10705 (X) |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
administrative assistant
An Administrative Assistant performs, supervises, directs, or advises on work
involved ... Positions classified at the Administrative Assistant I level are ...
www.sucss.state.il.us/classspecs/statsupdate.asp?ID=1458&PD...
involved ... Positions classified at the Administrative Assistant I level are ...
www.sucss.state.il.us/classspecs/statsupdate.asp?ID=1458&PD...
Peer comment(s):
agree |
AnkeSR
14 mins
|
agree |
KARIN ISBELL
2 hrs
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: Also a possibility, but then "administrative assistants" (plural) if the source is not feminine.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
office worker
just a normal office worker as far as i know.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: there's not enough context to say more
1 hr
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: But it would be "office workers" in this instance, if you assume it is not feminine.
20 hrs
|
thanks, but office worker/s can be used for both males and females :)
|
21 mins
business employee (clerk)
perhaps
+1
1 hr
salaried office staff (member)
I've worked in Human Resources for more years than I care to remember, and know the terminology intimately. This term is always awful to translate, because there is no true English equivalent. A kaufm. Angestellte can be anything from a file clerk to an executive/top manager, e.g. a kaufmännischer Leiter can be responsible for hundreds (or more) employees. The common denominator is "office", anything else must be adapted to the particular title of the person. As you provide very little context, this is as specific as anyone can get.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: agree too that there's not enough context to say more
5 mins
|
Howdy, writeaway, and thanks!
|
Discussion
I am working in a financial company where i update the information from the annual report to a software.I came across this terminology in Annual report under Supervisory board for this year , last year the people who have given the designation as "Kaufmannische Angestellte" was being updated as Employee Representative , this year i am not certain whether i should update it with the same designation as it literaly doesnt mean emp representative , for emp reprenative usually "Betriebsratvertreter" is used.