Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zusammenhalt
English translation:
Cohesion
Added to glossary by
Dolores Vázquez
Oct 29, 2002 18:55
21 yrs ago
11 viewers *
German term
Zusammenhalt
German to English
Bus/Financial
Management
context: corporate restructuring
"Die Vertriebsorganisation, inklusive CAD-Abteilung und Teile der Arbeitsvorbereitung werden am Standort Schweiz als xxx AG verbleiben.
Ab 1. Oktober 2002 wird der Vertrieb durch 2 weitere Vertriebs-Außendienst-Mitarbeiter verstärkt. In der endgültigen Form werden wir eine der schlagkräftigsten Vertriebs-Organisationen für Spinndüsen und Mikro Produkte weltweit haben. Der ***interne Zusammenhalt*** und die gegenseitige Unterstützung stellen heute schon eine solide Basis für unseren gemeinsamen Erfolg dar.
Can't quite pin this one down and would much appreciate any good ideas!
TIA, Beth
"Die Vertriebsorganisation, inklusive CAD-Abteilung und Teile der Arbeitsvorbereitung werden am Standort Schweiz als xxx AG verbleiben.
Ab 1. Oktober 2002 wird der Vertrieb durch 2 weitere Vertriebs-Außendienst-Mitarbeiter verstärkt. In der endgültigen Form werden wir eine der schlagkräftigsten Vertriebs-Organisationen für Spinndüsen und Mikro Produkte weltweit haben. Der ***interne Zusammenhalt*** und die gegenseitige Unterstützung stellen heute schon eine solide Basis für unseren gemeinsamen Erfolg dar.
Can't quite pin this one down and would much appreciate any good ideas!
TIA, Beth
Proposed translations
(English)
4 +2 | Cohesion |
Dolores Vázquez
![]() |
4 +3 | team spirit |
TonyTK
![]() |
4 +1 | cooperative efforts |
wrtransco
![]() |
4 | cohesion |
Ron Stelter
![]() |
Proposed translations
+2
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all for your help!"
4 mins
cohesion
seems to make sense
from Leo
from Leo
+1
45 mins
cooperative efforts
also im Sinne von "teamwork" wäre eine Möglichkeit.
That may then even work with "Unstützung"...
cooperative efforts and support
Zusammenhalt verstehe ich hier als "Miteinander".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 19:41:29 (GMT)
--------------------------------------------------
...Unterstützung...
That may then even work with "Unstützung"...
cooperative efforts and support
Zusammenhalt verstehe ich hier als "Miteinander".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 19:41:29 (GMT)
--------------------------------------------------
...Unterstützung...
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: or even 'great teamwork' (perhaps e togetherness). Cohesion sounds a bit passive, but it's a matter of taste
3 hrs
|
+3
2 hrs
team spirit
would be my choice
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:04:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Eva or Terry \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Terry or Eva \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:06:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Terry or Eva \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:07:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here. I didn\'t post an http reference, and I didn\'t call either Eva or Terry \"Ron\". I may be well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:04:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Eva or Terry \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Terry or Eva \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:06:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Terry or Eva \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:07:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Sumtin wrong here. I didn\'t post an http reference, and I didn\'t call either Eva or Terry \"Ron\". I may be well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
Peer comment(s):
agree |
Terry Gilman
1 hr
|
agree |
Eva Blanar
: sounds better in this context (more "unison" than "cohesion")
2 days 9 hrs
|
agree |
zebung
3 days 16 hrs
|
Something went wrong...