Glossary entry

German term or phrase:

Zusammenhalt

English translation:

Cohesion

Added to glossary by Dolores Vázquez
Oct 29, 2002 18:55
21 yrs ago
11 viewers *
German term

Zusammenhalt

German to English Bus/Financial Management
context: corporate restructuring

"Die Vertriebsorganisation, inklusive CAD-Abteilung und Teile der Arbeitsvorbereitung werden am Standort Schweiz als xxx AG verbleiben.
Ab 1. Oktober 2002 wird der Vertrieb durch 2 weitere Vertriebs-Außendienst-Mitarbeiter verstärkt. In der endgültigen Form werden wir eine der schlagkräftigsten Vertriebs-Organisationen für Spinndüsen und Mikro Produkte weltweit haben. Der ***interne Zusammenhalt*** und die gegenseitige Unterstützung stellen heute schon eine solide Basis für unseren gemeinsamen Erfolg dar.

Can't quite pin this one down and would much appreciate any good ideas!

TIA, Beth

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Cohesion

OK
Peer comment(s):

agree swisstell : and you were first
2 hrs
Thanks!!
agree Ron Stelter : guess you were faster
5 hrs
Thanks Ron !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you all for your help!"
4 mins

cohesion

seems to make sense

from Leo
Something went wrong...
+1
45 mins

cooperative efforts

also im Sinne von "teamwork" wäre eine Möglichkeit.

That may then even work with "Unstützung"...

cooperative efforts and support

Zusammenhalt verstehe ich hier als "Miteinander".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 19:41:29 (GMT)
--------------------------------------------------

...Unterstützung...
Peer comment(s):

agree gangels (X) : or even 'great teamwork' (perhaps e togetherness). Cohesion sounds a bit passive, but it's a matter of taste
3 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

team spirit

would be my choice

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:04:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Eva or Terry \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Terry or Eva \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:06:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Sumtin wrong here - I didn\'t post a http reference, and I didn\'t call either Terry or Eva \"Ron\". I\'m well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-01 12:07:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Sumtin wrong here. I didn\'t post an http reference, and I didn\'t call either Eva or Terry \"Ron\". I may be well into mid-life crisis, but on my better days I can still gender-allocate by name.
Peer comment(s):

agree Terry Gilman
1 hr
agree Eva Blanar : sounds better in this context (more "unison" than "cohesion")
2 days 9 hrs
agree zebung
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search