Sep 5, 2008 21:38
16 yrs ago
1 viewer *
German term

individueller Betrag

German to English Bus/Financial Medical: Health Care medical bill
From a hospital invoice:

"HT61 Ziffer fuer individuellen Betrag (SK/SZ)"

No context, of course; what is that? It amounts to a whopping EUR 0.00

TIA, Susanne
Proposed translations (English)
3 +3 co-pay / copay
4 -1 individual charges
Change log

Sep 7, 2008 12:17: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Bus/Financial"

Discussion

Gudrun Maydorn (X) Sep 7, 2008:
Individueller Beitrag versus Eigenanteil Individueller Beitrag is listed under Haustarif, i.e. the in-house rate of the hospital, cure clinic or whatever. Obviously I don't know what exactly is stipulated under Section 61 of this particular hospital' in-house rates, but in my experience these individual charges may cover anything from diatery preferences to an additional bed for the weekend visit of family or any other individual wishes or requirements which are not necessarily directly linked to the treatment.
A little feedback from the asker on the exact type of services invoiced would be appreciated.
casper (X) Sep 6, 2008:
Oops, sorry: tongue-in-cheek, I meant to write
casper (X) Sep 6, 2008:
"...a whopping EUR 0.00"? It's a tongue-in cheek remark by you, I presume?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

co-pay / copay

That's how it's called in the US.

Example:

"A copayment, or copay, is a capped contribution defined in the policy and paid by an insured person each time a medical service is accessed. It must be paid before any policy benefit is payable by an insurance company. Copayments do not usually contribute towards any policy out-of-pocket maximums. [1] Insurance companies use copayments to share health care costs to prevent moral hazard. Though the copay is often only a small portion of the actual cost of the medical service, it is thought to prevent people from seeking medical care that may not be necessary (eg: an infection by the common cold), which can result in substantial savings for insurance companies. The underlying philosophy is that with no copay, the perception is that medical care is "free" and then is used more often."

http://en.wikipedia.org/wiki/Copayment
Peer comment(s):

agree casper (X)
6 hrs
Thanks, Chetan!
disagree Gudrun Maydorn (X) : Sorry, but this makes no sense in the context. Okay, here is my explanation. Copay = Eigenanteil des Patienten. Where copay is used to ensure that patients don't use their health insurance for every minor cough, the German equivalent is Selbstbehalt.
9 hrs
Reason? Disagrees should be accompanied by an explanation at all times, otherwise they don't make sense. TIA!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
Thanks, Harald!
agree SJLD : this is the accepted term in the EU as well (doc refers to Portugal but written in English) http://ec.europa.eu/employment_social/missoc/2005/02/2005_02...
13 hrs
Thanks, SJLD!
agree Dr.G.MD (X)
13 hrs
Thanks, TranslationMD!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. Also, my express gratitude to Gudrun; I was wondering about the SK/SZ as well, she made it easy. Context - I always give all the context I got, there wasn't any. Again, many thanks to all of you who helped me out, Susanna"
-1
9 hrs

individual charges

Bearing in mind that this is a German medical invoice it will contain typically German elements.

HT=Haustarif
SK=Sachkosten
SZ=Sonderzuschlag

In-house rate section 61 individual charges (cost of materials/surcharges).
Peer comment(s):

disagree Nicole Schnell : That's what copay stands for. Expenses that aren't covered by insurance.
12 mins
Copay = Eigenanteil des Patienten. But this is not meant herre. I spent 14 years in fulltime employment as a medical invoice clerk and I know what I am saying.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search