Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auseinandersetzung
French translation:
liquidation
German term
Auseinandersetzung
Merci de votre réponse étayée (pas de jeux de devinettes, SVP !) !
4 | liquidation | Babelwurm (X) |
4 | quote-part (aussi: quotepart) versée en cas de partage | Patricia Aviné-Goetz |
4 | transaction | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
liquidation
1)Auseinandersetzungsguthaben = actif net après liquidation
2)Auseinandersetzungsbilanz = bilan de liquidation
http://fra.proz.com/kudoz/german_to_french/law%3A_contracts/1294902-auseinandersetzungsguthaben.html
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law%3A_contracts/3380270-auseinandersetzungsbilanz.html
quote-part (aussi: quotepart) versée en cas de partage
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/auseinandersetzungsguthaben.html
http://dict.leo.org/Franz%C3%B6sisch-Deutsch/quote-part+quotepart+vers%C3%A9e+en+cas+partage.html
Discussion
Et surtout, il faut faire son deuil de la réponse exactement dans les clous et 100% conforme à ce qu'on attend: les collègues qui répondent le font bénévolement et pour l'amour de la science, donc je dirais que toutes leurs suggestions sont les bienvenues, sous la forme qui leur convient, n'est-ce pas?
Et pourquoi les clauses ne couvrirait-elles pas tantôt le partage, tantôt la liquidation, et tantôt les deux ? C'est là toute la difficulté de la traduction juridique.
discussion
Auseinandersetzung (Erbrecht) : partage
Auseinandersetzung (Erbengemeinschaft): partage d'une indivision
Erbenauseinandersetzung: partage successoral
(Ermittlung des nach Berichtigung der Nachlassverbindlichkeiten verbleibenden Überschusses : liquidation de la succession.
Vermögensauseinandersetzung: liquidation des biens.
Auseinandersetzung (Abwicklung z.B. bei der Auflösung einer Personalgesellschaft) :liquidations