Aug 2, 2013 07:15
11 yrs ago
1 viewer *
German term

bei sonstiger Schad- und Klagloshaltung

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire des conditions générales de vente et cette expression me donne des cheveux gris!

Voici la phrase : Im Falle der Weiterveräußerung an Zwischenhändler ist zusätzlich zum Buchvermerk der Zwischenhändler von unserem Eigentumsvorbehalt ***bei unserer sonstigen Schad- und Klagloshaltung*** zu informieren.

Pourriez-vous m'aider ?

Merci d'avance et belle journée (caniculaire) à tous!

Discussion

GiselaVigy Aug 2, 2013:
moi aussi, Emma il y a certainement mieux!
Emma - (asker) Aug 2, 2013:
Merci :-) Je tournais en rond avec cette phrase! Grand merci pour votre aide Gisela :-)
GiselaVigy Aug 2, 2013:
sera informé de la réserve de propriété que nous exerçons et cela en nous désengageant de toute responsabilité en matière d'indemnisation et de recours.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search