Aug 12, 2012 08:33
12 yrs ago
German term

Abschlussuntersuchung

German to French Medical Medical (general) étude clinique
Alle Patientinnen sollen nach Absetzen der Studienmedikation innerhalb von ungefähr 7 Tagen nach der letzten Medikamenteneinnahme im Zentrum für eine Abschlussuntersuchung vorstellig werden.
Après l'arrêt du médicament à l'étude, toutes les patientes doivent se présenter au centre dans un délai d'environ 7 jours pour un examen de clôture.
J'hésite entre "évaluation finale", "examen/visite de clôture" etc. Y a-t-il un terme consacré (sans utiliser le mot "étude" qui n'est pas dans le texte source.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Aug 12, 2012:
-- Dans un délai de 7 jours environ après la dernière prise de la médication objet de l'étude, les sujets/malades doivent se présenter au centre pour finaliser les évaluations.
Renate Radziwill-Rall Aug 12, 2012:
Absetzen = la dernière prise

Proposed translations

6 mins
Selected

l´examen final

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2012-08-12 08:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

ou "le dernier examen médical"

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2012-08-12 08:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

allocpam.fr/.../que-faire-une-fois-gueri-apres-un... -
Après un accident, de travail, une fois guéri ou rétabli, un nouvel examen médical est obligatoire afin d'établir un certificat médical final de guérison ou de
ou tout simplement "examen médical final! " ou comme dit le texte "examen médical de clôture"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
9 mins
German term (edited): Abschlussuntersuchung (medizinische Studie)

finaliser les évaluations (médicales) (ici)

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search