Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Der Wechsel allein ist die Beständigkeit (Schopenhauer)
French translation:
Seul le changement est constance
Added to glossary by
lorette
Feb 11, 2006 15:48
18 yrs ago
German term
Der Wechsel allein ist die Beständigkeit (Schopenhauer)
German to French
Other
Poetry & Literature
Zitat
Kennt jemand die offizielle Übersetzung?
Danke.
Danke.
Proposed translations
(French)
3 | Seul le changement est immuable |
lorette
![]() |
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
Der Wechsel allein ist die Best�ndigkeit (Schopenhauer)
Selected
Seul le changement est immuable
- "Seul le changement est immuable"
Toutes tendances confondues, les politiques et les orateurs utilisent volontiers des phrases du style « Nous vivons dans un monde marqué par le changement » ou « Nous vivons une époque en plein bouleversement ». En proférant ces paroles d’une voix pleine de componction, ils ont le visage grave, ils haussent les sourcils d’un air lourd de signification, pour que tout le monde ait bien entendu la profonde vérité qu’ils viennent d’émettre.
www.agile.ch/t3/agile/fileadmin/ user_upload/Rapport_annuel_2001.doc
- "Seul le changement est (vraiment) durable"
- "Seul le changement est éternellement un changement" (bof !)
- "Seul le changement est une constance" (se rapproche de l'idée de Sylvain)
Maintenant à savoir si une de ces propositions est LA traduction officielle...
"Seul le changement est immuable", j'aime bien ! Mais j'ai trouvé qu'il s'agissait d'un proverbe tibétain. Pas vraiment du Schopenhauer !
http://www.lautrinfo.org/citation1.html
Toutes tendances confondues, les politiques et les orateurs utilisent volontiers des phrases du style « Nous vivons dans un monde marqué par le changement » ou « Nous vivons une époque en plein bouleversement ». En proférant ces paroles d’une voix pleine de componction, ils ont le visage grave, ils haussent les sourcils d’un air lourd de signification, pour que tout le monde ait bien entendu la profonde vérité qu’ils viennent d’émettre.
www.agile.ch/t3/agile/fileadmin/ user_upload/Rapport_annuel_2001.doc
- "Seul le changement est (vraiment) durable"
- "Seul le changement est éternellement un changement" (bof !)
- "Seul le changement est une constance" (se rapproche de l'idée de Sylvain)
Maintenant à savoir si une de ces propositions est LA traduction officielle...
"Seul le changement est immuable", j'aime bien ! Mais j'ai trouvé qu'il s'agissait d'un proverbe tibétain. Pas vraiment du Schopenhauer !
http://www.lautrinfo.org/citation1.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, également à Michael et Sylvain."
Discussion