May 28, 2007 11:18
17 yrs ago
German term
siehe Satz
German to Greek
Art/Literary
Religion
Πάπισσα
Würde eine Frau als religiöses Oberhaupt all den Popanz und die Insignien kirchlicher Macht aufrechterhalten?
Eυχαριστώ.
Eυχαριστώ.
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | s.u. |
Dr. Derk von Moock
![]() |
3 | siehe Vorschlag |
Christina Emmanuilidou
![]() |
Change log
May 28, 2007 11:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
s.u.
Zur weiteren Verbesserung freigegeben ;-)
Μιά γυναίκα ως προκαθήμενη εκκλησίας, θα διατηρούσε άραγε όλους αυτούς τους ματαιόδοξους εντυπωσιασμούς και τα εμβλήματα εκκλησιαστικής εξουσίας;
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-05-28 11:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Das ως könnte wohl auch wegfallen.
Μιά γυναίκα ως προκαθήμενη εκκλησίας, θα διατηρούσε άραγε όλους αυτούς τους ματαιόδοξους εντυπωσιασμούς και τα εμβλήματα εκκλησιαστικής εξουσίας;
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-05-28 11:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Das ως könnte wohl auch wegfallen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Eyxaristo poly Derk!:-)"
10 mins
siehe Vorschlag
Αν μια γυναίκα ήταν θρησκευτικός αρχηγός, θα επέμενε άραγε (ή θα διατηρούσε) όλα αυτά τα μπιχλιμπίδια και τα εμβλήματα της εκκλησιαστικής εξουσίας;
..κάπως έτσι...
..κάπως έτσι...
Something went wrong...