May 28, 2007 11:18
17 yrs ago
German term

siehe Satz

German to Greek Art/Literary Religion Πάπισσα
Würde eine Frau als religiöses Oberhaupt all den Popanz und die Insignien kirchlicher Macht aufrechterhalten?

Eυχαριστώ.
Change log

May 28, 2007 11:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

s.u.

Zur weiteren Verbesserung freigegeben ;-)

Μιά γυναίκα ως προκαθήμενη εκκλησίας, θα διατηρούσε άραγε όλους αυτούς τους ματαιόδοξους εντυπωσιασμούς και τα εμβλήματα εκκλησιαστικής εξουσίας;

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-05-28 11:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Das ως könnte wohl auch wegfallen.
Peer comment(s):

agree Christina Emmanuilidou : toll!!!
1 min
Danke, Tina. Hätt's wohl nicht geschrieben, wenn Du nicht den Faden aufgenommen hättest. Aber der Schluss gefällt mir immer noch nicht ;-)
agree Andras Mohay (X) : Μπράβο!
9 mins
Danke, μεγάλη τιμή.
agree Katerina Athanasaki : Πολύ ωραία απόδοση Ντερκ. Και "ως προκαθήμενη της εκκλησίας"
29 mins
Ευχαριστώ πολύ.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eyxaristo poly Derk!:-)"
10 mins

siehe Vorschlag

Αν μια γυναίκα ήταν θρησκευτικός αρχηγός, θα επέμενε άραγε (ή θα διατηρούσε) όλα αυτά τα μπιχλιμπίδια και τα εμβλήματα της εκκλησιαστικής εξουσίας;
..κάπως έτσι...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search