Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Umschlüsselung
Polish translation:
Przetwarzanie / konwersja
Added to glossary by
Wojciech Modrzycki
Aug 28, 2006 15:41
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Umschlüsselung
German to Polish
Bus/Financial
SAP
"Umschlüsselung Positionsnummer in Projektart"
W tabeli dot. wprowadzania składników PSP w module zarządzania projektami.
W tabeli dot. wprowadzania składników PSP w module zarządzania projektami.
Proposed translations
(Polish)
4 | Przetwarzanie / konwersja | Wojciech Modrzycki |
4 | transliteracja | Mariusz Wstawski |
Change log
Aug 28, 2006 15:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
3 hrs
Selected
Przetwarzanie / konwersja
Przetwarzanie / konwersja numeru pozycji na typ projektu
Na podstawie słownika SAP http://www.guidancetech.com/people/holland/sap/sapdict.xls
Umschlüsselung = conversion = przetwarzanie / konwersja
Projektart = project type = typ projektu
Positionsnummer = item number = numer pozycji
Na podstawie słownika SAP http://www.guidancetech.com/people/holland/sap/sapdict.xls
Umschlüsselung = conversion = przetwarzanie / konwersja
Projektart = project type = typ projektu
Positionsnummer = item number = numer pozycji
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ano właśnie - konwersja to jest to. Dzięki, Mistrzu :-)))"
1 hr
transliteracja
transliteracja (zmiana kodowania)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-28 17:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
transliteracja - Umcodieren, Umschlüsseln
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-28 17:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
ale to jest pojęcie z informatyki...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-28 18:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
ogólnie chodzi o poprawne wyświetlanie znaków typowych dla danego języka (w polskim: ąęó, itd.) - znaki takie można uzyskać przez ALT+(odpowiednia literka) zmiana kodowania spowoduje, że wciśnięcie ALT + (odpowiednia literka) wyświetli inny znak: np.
http://www.worldlanguage.com/Polish/ProductFontSamples/150.h...
transliteracja związana jest z pojęciem z językoznasta:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Transliteracja
gdzie każdej literze jednego alfabetu odpowiada określona litera w drugim alfabecie - najlepiej widać transliteracje np. na przykładzie jęz. rosyjskiego: np. litera b to w polskim w
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-28 18:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
w jednym wyrazie "zjadłem 2x w": językoznawstwo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-28 17:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
transliteracja - Umcodieren, Umschlüsseln
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-28 17:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
ale to jest pojęcie z informatyki...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-28 18:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
ogólnie chodzi o poprawne wyświetlanie znaków typowych dla danego języka (w polskim: ąęó, itd.) - znaki takie można uzyskać przez ALT+(odpowiednia literka) zmiana kodowania spowoduje, że wciśnięcie ALT + (odpowiednia literka) wyświetli inny znak: np.
http://www.worldlanguage.com/Polish/ProductFontSamples/150.h...
transliteracja związana jest z pojęciem z językoznasta:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Transliteracja
gdzie każdej literze jednego alfabetu odpowiada określona litera w drugim alfabecie - najlepiej widać transliteracje np. na przykładzie jęz. rosyjskiego: np. litera b to w polskim w
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-28 18:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
w jednym wyrazie "zjadłem 2x w": językoznawstwo
Note from asker:
Czy dotyczy to ściśle alfabetu, bo tak mi się "transliteracja"kojarzy, czy też ogólnie zmiany kodu? |
Something went wrong...