Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hochsetzsteller / Tiefsetzsteller
Portuguese translation:
conversor elevador / conversor redutor
Added to glossary by
Sandra Almeida
May 15, 2004 22:21
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Hochsetzsteller / Tiefsetzsteller
German to Portuguese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Electrotecnia
Boa noite,
Estou a traduzir um documento relacionado com a electrotecnia.
A minha dúvida são os termos "Hochsetzsteller" e "Tiefsetzsteller" que aparecem no texto uma única vez da seguinte forma:
"... oder für Spannungsregler (Hochsetzsteller, Tiefsetzsteller)".
(Hochsetzsteller -> boost converter, Tiefsetzsteller -> buck converter)
Alguém experiente na área sabe a tradução destes dois termos?
Obrigada...
Sandra Almeida
P.S.: PT-PT
Estou a traduzir um documento relacionado com a electrotecnia.
A minha dúvida são os termos "Hochsetzsteller" e "Tiefsetzsteller" que aparecem no texto uma única vez da seguinte forma:
"... oder für Spannungsregler (Hochsetzsteller, Tiefsetzsteller)".
(Hochsetzsteller -> boost converter, Tiefsetzsteller -> buck converter)
Alguém experiente na área sabe a tradução destes dois termos?
Obrigada...
Sandra Almeida
P.S.: PT-PT
Proposed translations
(Portuguese)
4 | conversor elevador / conversor redutor |
Ana Almeida
![]() |
Proposed translations
13 hrs
Selected
conversor elevador / conversor redutor
Bom dia Sandra,
parece-me serem estas as traduções correctas em português europeu. Para o demonstrar, tenho de recorrer, porêm à ajuda de outros idiomas:
Assim:
Como muito bem referiu, em inglês os conceitos são desigados por "boost concerter" e "buck converter".
Veja agora no site
http://www.ate.uniovi.es/docencia/etsiind/indust_elt_es.html
que em espanhol as respectivas traduções são "convertidor elevador" e "convertidor reductor".
Poderá agora confirmar no plano de uma cadeira de electrónica do Instituto Superior Técnico que ambos os conceitos de usam também em PT-PT
http://alfa.ist.utl.pt/~elregcom/ercsumarios.htm
"Conversores DC-DC elevador com carga R||C ideal. Dimensionamento de L e C. Efeito da resistência interna de L. Reversibilidade: selecção de semicondutores
Conversores DC-DC elementares com carga L série com R||C ideal. Conversor Redutor. Efeito da resistência interna de L. Dimensionamento do Filtro. Reversibilidade: selecção de semicondutores"
E ainda:
"O trabalho incluirá o projecto dos elementos semicondutores e reactivos das 3 topologias básicas (redutor,
elevador e redutor-elevador), incluindo os circuitos de comando com isolamento galvânico dos semicondutores
e o controlo em cadeia aberta e fechada das topologias."
http://www.google.pt/search?q=cache:jYOfcVwoIAwJ:193.136.152...
Espero que ajude.
parece-me serem estas as traduções correctas em português europeu. Para o demonstrar, tenho de recorrer, porêm à ajuda de outros idiomas:
Assim:
Como muito bem referiu, em inglês os conceitos são desigados por "boost concerter" e "buck converter".
Veja agora no site
http://www.ate.uniovi.es/docencia/etsiind/indust_elt_es.html
que em espanhol as respectivas traduções são "convertidor elevador" e "convertidor reductor".
Poderá agora confirmar no plano de uma cadeira de electrónica do Instituto Superior Técnico que ambos os conceitos de usam também em PT-PT
http://alfa.ist.utl.pt/~elregcom/ercsumarios.htm
"Conversores DC-DC elevador com carga R||C ideal. Dimensionamento de L e C. Efeito da resistência interna de L. Reversibilidade: selecção de semicondutores
Conversores DC-DC elementares com carga L série com R||C ideal. Conversor Redutor. Efeito da resistência interna de L. Dimensionamento do Filtro. Reversibilidade: selecção de semicondutores"
E ainda:
"O trabalho incluirá o projecto dos elementos semicondutores e reactivos das 3 topologias básicas (redutor,
elevador e redutor-elevador), incluindo os circuitos de comando com isolamento galvânico dos semicondutores
e o controlo em cadeia aberta e fechada das topologias."
http://www.google.pt/search?q=cache:jYOfcVwoIAwJ:193.136.152...
Espero que ajude.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Ana,
Muito obrigada pela sugestão e respectiva explicação...
Bom trabalho!
Sandra Almeida"
Something went wrong...