Glossary entry

German term or phrase:

Intermediate Care

Russian translation:

отделение/палата интенсивной терапии

Added to glossary by Larissa Ershova
Nov 24, 2011 16:11
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Intermediate Care

German to Russian Medical Medical (general)
Intermediate Care (engl. für „Zwischenpflege“, von intermediate - zwischen, IMC) oder Intensivüberwachungspflege bezeichnet eine Abteilung oder Pflegeeinheit innerhalb eines Krankenhauses. Die IMC ist das Bindeglied zwischen der Intensivpflegestation mit ihren umfassenden therapeutischen und intensivpflegerischen Möglichkeiten und der Normalstation, auf der aufgrund der niedrigeren Personaldecke keine engmaschige Überwachung des Patienten möglich ist. Die IMC ist für Patienten konzipiert deren Erkrankung einen hohen Überwachungs- und Betreuungsaufwand verursacht, die jedoch nicht im eigentlichen Sinne intensivpflichtig sind, beispielsweise keine künstliche Beatmung benötigen.[1]. In einigen Häusern wird die IMC als Zwischenstation zwischen der eigentlichen postoperativen Aufwachstation mit sehr kurzer Verweildauer nach Operationen und der Normalstation eingesetzt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Intermediate_Care

Спасибо за идеи!
Change log

Jan 28, 2015 17:22: Larissa Ershova Created KOG entry

Discussion

Tamara Wenzel Nov 25, 2011:
Андрей, а Вы не пробовали задать этот вопрос на российском медицинском форуме? Там Вам и распишут в картину все реалии и эквиваленты
Concer (X) Nov 24, 2011:
Danke Jutta für Ihre Zustimmung. Da spricht wieder mein "unruhiger Geist" aus mir heraus. :-)
Jutta Barth Nov 24, 2011:
Olga Ihr Wort in Gottes Ohr *seufz*
Eines unserer größten Krankenhäuser hier ist ja jetzt "future hospital", kein Witz....
Und IMC hält sich leider auch im klinischen Sprachgebrauch :-( Ich hatte gehofft, das geht vorüber. "Der liegt auf IMC" - mit den deutschen Buchstaben gesprochen... ein Irrsinn.
Concer (X) Nov 24, 2011:
А я не считаю, что в Германии это отделение должно непременно называться по-английски. Но тут не помешаешь. , хотя это - не для "Otto Normalverbraucher". В России, кроме всего прочего, - кириллица. там народ не только перед незнакомым словом потеет, но и перед незнакомым шрифтом. Все это - неправильно. Надо переводить на язык страны, в которой больница размещена, чтобы бабушки из саратовской области и омы из верхнебаварских деревень не терялись в коридорах перед указателями.
Но это - отвлеченные рассуждения.
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Англицизмы я все равно оставлять буду Чтобы потенциальные пациенты знали, куда пальцем тыкнуть: "Я хочу этот, типа Intermediate Care":) Все проблема заключалась именно в переводе на русский.
Irina64 Nov 24, 2011:
И пусть заказчик изучает Мультитран... Нет в России аналогов IMC. Нет и все тут… Там есть отделение интенсивной терапии, оно же, отделение реанимации. И никаких промежуточных.
И почему, собственно говоря, в Германии отделение может называться по-английски, а в России нет?
Concer (X) Nov 24, 2011:
Оставьте тогда англицизм (чтобы не отходить от оригинала) с объяснением из мультитрана.
Concer (X) Nov 24, 2011:
Ну да, как в России: чем больше англицизмов, тем "круче".
Вы рекламу переводите?
Irina64 Nov 24, 2011:
отделение IMC Если совсем ничего не придумаете, можно оставить IMC- „отделение IMC“ и добавить в скобках «отделение интенсивной терапии для пациентов, не нуждающихся в ИВЛ». Получилось длинно, но лучше, чем ничего… Мне так кажется.
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Мои отделения Извините, но клиника очень "модная" и использует только крутые англицизмы: Standard Care (d.h. Normalstation), Intermediate Care und intensive Care (d.h. Intensivstation). "Интенсивная терапия" не подходит потому, что есть у меня еще и Intensivstation, назвать ее просто реанимацией, не подойдет, там ведь не только реанимируют, но и проводят интенсивную терапию, в то время, как в Intermediate Care проводят скорее интенсивный уход (то есть, без систем поддержки жизнеобеспечения).
Concer (X) Nov 24, 2011:
Лариса говорит, "интенсивная терапия" - соответствует. Вы посмотрите, нет ли там отделений, аналогичных "интенсивным".
Думаю, в таких случаях и "изобрести велосипед" - не ошибка.
Max Chernov Nov 24, 2011:
Ну с ABS... Вам - в соседний вопрос...:)
Max Chernov Nov 24, 2011:
В том-то и дело, что... коль скоро кто-то сталкивался с такой проблемой и исследовал её (как видно из словаря), имеет смысл воспользоваться опытом, а не изобретать велосипед ещё раз...
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
А если аналогии нет:) То получится как в одном анекдоте: "А ты слона видел?", "Ну да, видел", "Так это как слон, только совсем не такой"...
Или же объяснять, что такое ABS на примере ВАЗа 2101.
Concer (X) Nov 24, 2011:
Так перевод-то - для русскоязычных, так что аналогия - очень даже уместна.
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Поскольку речь идет о немецкой клинике то смысла сравнивать с российскими, думаю, нет. Ведь, сама структура клиники отличается от структуры простой "советской" больницы. Здесь в структуру КЛИНИКИ входят 15-20 специализированных клиник со своими директорами, в то время как в "советских больницах" существуют отделения с главврачами.
Concer (X) Nov 24, 2011:
Конечно, мультитран - не панацея (к сожалению), но там с проблемой "различия", видимо, кто-то сталкивался. Я ссылку дала, потому что у самой готового ответа нет.
Отделение интенсивной терапии/ухода - тоже "не совсем то", если верить описанию в вики. Но "проживая вдали от Родины", не могу знать, как называют отделения, являющиеся "промежуточным этапом" между "интенсивным" и "нормальным".
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Всем большое спасибо в обсуждении вопроса! Кажется все стало ясно!
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Относительно мультитрана бегло смотрел :) Как-то не рассмотрел. А с другой стороны, Мультитран еще не панацея от всех проблем:)
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
@ Irina64 Именно потому, что там нет ИВЛ предпочитаю "отделения интенсивного ухода (наблюдения)". Это с одной стороны, а с другой стороны мне еще как-то следует различать между Intensivstation и Intermediate Care, не могу же я и одно и другое называть одним и тем же термином
Larissa Ershova Nov 24, 2011:
Да, Андрей, так и есть - отделение реанимации и интенсивной терапии состоит из реанимационной/ых палат/ы и палат интенсивной терапии. Иногда они разделены - реанимационное отделение состоит из реанимационных палат, а палата интенсивной терапии входит в состав терапевтического отделения. Но остается требование особого режима в палате интенсивной терапии: постоянное дежурство персонала и пр.
Max Chernov Nov 24, 2011:
Я согласен... с Ольгой - для того, чтобы перевести "Intermediate Care" достаточно беглого взгляда в Мультитран. И вообще - что касается английских контекстов, там достаточно разработанный словарь. Imho, конечно...
Irina64 Nov 24, 2011:
IMC =Intensivstation IMC- это отделение реанимации (интенсивной терапии), только там обычно пациенты не находятся на ИВЛ (искусственной вентиляции легких) (beatmete Patienten), а так, все тоже самое…
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Честно говоря, я не вижу грани между отделением реанимации и отделением интенсивной терапии. Для меня это единое целое - отделение реанимации и интенсивной терапии (ОРИТ). Интенсивная терапия предполагает также использование соответствующих вспомогательных систем поддержки жизнеобеспечения (напр., систем ИВЛ), в "Intermediate Care" такие системы не требуются, поэтому предпочитаю "отделения интенсивного ухода (наблюдения)".
Larissa Ershova Nov 24, 2011:
Я согласна... но, будучи привязанной к российско-украинским реалиям (отделение/палата интенсивной терапии), я бы выбрала "...интенсивного ухода/интенсивного наблюдения". А почему Вас "терапия" смущает?
AndriyRubashnyy (asker) Nov 24, 2011:
Как Вам такие варианты?? отделение непрерывного наблюдения, отделение интенсивного наблюдения, отделении интенсивного ухода

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

отделение/палата интенсивной терапии

Постоперационное отделение - это реанимация, потом больных переводят в палату интенсивной терапии. И лишь затем - в обычную.

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2011-11-24 16:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

Андрей, "постоперационное" - не вариант ответа, а его "порядок следования". Как это выглядит "изнутри": после операции пациента отправляют или в реанимацию, или в палату интенсивной терапии. Это зависит от объема оперативного вмешательства, вида анестезии и состояния пациента. Те, кто попадает в реанимацию, потом переводятся в палату интенсивной терапии, и лишь после этого - в обычную палату.
Если это не хирургическое отделение, то пациент поступает или в реанимацию (например, с обширным инфарктом), или в палату интенсивной терапии (например, просто с инфарктом, если нет необходимости реанимационных мероприятий, но необходим постоянный мониторинг и интенсивные терапевтические мероприятия), или же в обычную палату (если речь идет о плановой госпитализации, обследовании и т.п.
Note from asker:
Спасибо! Но неуверен в Вашей правоте, скорее постинтенсивное / постоперативное отделение (см. контекст). Но тогда у меня возникает вопрос, чтобы опасть в это отделение не обязательно лежать в реанимации, то есть некроторых больных берут в стационар, некоторых в ОРИТ, а некоторых в "Intermediate Care", то есть, "постинтенсивное / постоперативное отделение" не совсем правильное определение. Спасибо за вариант.
Peer comment(s):

agree Irina64
45 mins
Спасибо, Ирина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
11 hrs

1) отделение промежуточной терапии; 2) отделение промежуточного лечения

Intermediate Care (engl. für „Zwischenpflege“, von intermediate - zwischen, IMC) ...
Die IMC ist das Bindeglied zwischen der Intensivpflegestation mit ihren umfassenden therapeutischen und intensivpflegerischen Möglichkeiten und der Normalstation, ...

www.clinicabenidorm.com/?q=ru/content/... - Сохраненная копия
21 сен 2011 – Отделение интенсивной терапии; Отделение промежуточной терапии; Отделение послеоперационной терапии; Отделение боли в грудной клетке ...

www.library.fm/index.php?option...id... - Сохраненная копия
11 дек 2009 – Поэтому мы организовали отделение промежуточной терапии на шесть мест по 1200 долл. в сутки, при соотношении медсестер и пациентов 1 к 3. ...

www.lcms-eurasia.org/Projects/Library/.../Eyer-PastoralCare...
Формат файлов: Microsoft Word - Быстрый просмотр
Дэвид почувствовал себя лучше физически, и его перевели в отделение промежуточной терапии, на общий этаж. Улучшение умственного состояния позволило ему ...

www.medicine-4u.org/t/131-кардиология - Сохраненная копия
Отделение промежуточного лечения оснащено современными системами мониторинга, одними из самых передовых в мире, включая самые современные технологические ...

www.primavera-spb.ru/.../102--qassaf-ha-rofeq-... - Сохраненная копия
Отделение промежуточного лечения сердца. Лечение больных, относящихся к группе повышенного риска, госпитализация которых происходит в ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search