Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sang- und klanglos
Spanish translation:
sin pena ni gloria
Added to glossary by
Lisa Nottmeyer (X)
May 1, 2008 11:31
16 yrs ago
German term
sang- und klanglos
German to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola.
Busco una expresión equivalente en español .. aquí la frase:
Euer Rechtssystem ist fort, *sang- und klanglos* untergegangen.
Muchas gracias de antemano!
Salu2
Lisa
Busco una expresión equivalente en español .. aquí la frase:
Euer Rechtssystem ist fort, *sang- und klanglos* untergegangen.
Muchas gracias de antemano!
Salu2
Lisa
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | sin pena ni gloria |
lidius
![]() |
4 +1 | s.u. |
cc7
![]() |
3 +1 | ver frase de abajo |
Fernando Gasc�n
![]() |
4 | desapareció sin ton ni son |
Beatriz Clara
![]() |
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
sin pena ni gloria
Esta es una de las posibles traducciones que ofrece el Portal-Hispanoteca / Phraseologie:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/LexikonPhraseolog...
Por otro lado, el Duden-Redewendungen remite a «ohne Sang und ohne Klang», en cuya entrada explica:
«Ohne viel Aufgebens [...] Diese Wendung bezieht sich darauf, dass bei kirchlichen Beerdigung Glocken und Trauerlieder erklingen. Nur bei einem sehr schlichten Begräbnis fehlen [Ge]sang und [Glocken]klang».
Y, por último, según el Slaby-Grossmann: «ohne Sang und Klang: sin aparato o ceremonia».
L.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-05-01 17:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
¿Qué te parece «sin hacer ruido»?
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/LexikonPhraseolog...
Por otro lado, el Duden-Redewendungen remite a «ohne Sang und ohne Klang», en cuya entrada explica:
«Ohne viel Aufgebens [...] Diese Wendung bezieht sich darauf, dass bei kirchlichen Beerdigung Glocken und Trauerlieder erklingen. Nur bei einem sehr schlichten Begräbnis fehlen [Ge]sang und [Glocken]klang».
Y, por último, según el Slaby-Grossmann: «ohne Sang und Klang: sin aparato o ceremonia».
L.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-05-01 17:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
¿Qué te parece «sin hacer ruido»?
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
55 mins
|
agree |
rowidal
2 hrs
|
agree |
MALTE STADTLANDER
: De todas las opciones dadas, las dos proporcionadas por este answerer me parecen las mejores. Tal vez se podrían combinar: "(...) desapareció silenciosamente/ en silencio, sin pena ni gloria (...)"
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De todas las respuestas me ha gustado algo - por tanto MIL GRACIAS A TODOS. Pero "sin pena ni gloria" fue mi opción final .. "
+1
5 mins
ver frase de abajo
Haría falta más contexto para afinar. Pero en un primer intento "Ha desaparecido sin dejar rastro". PONS usa la despedida a la francesa:
PONS
sang- und klanglos verschwinden (fam) despedirse a la francesa
Salu2 ;)
PONS
sang- und klanglos verschwinden (fam) despedirse a la francesa
Salu2 ;)
Note from asker:
Me gusta más "a la francesa" ya que eso de "no dejar rastro" ... si que ha dejado rastro, pero que la desaparición fue totalmente desapercibida. Además se pierde el "undido". Pero gracias - als erster Anstoß, ganz super! |
"hundido" !!! |
+1
7 hrs
s.u.
¿Qué tal si lo parafraseas con algo así como: dejó de existir de un día a otro / dejó de existir así sin más / se esfumó?
Con respecto a esfumar aquí te anoto una acepción de la RAE:
4. prnl. coloq. Marcharse de un lugar con disimulo y rapidez.
(lo que le va bastante bien al significado de "despedirse a la francesa", ¿no crees?)
suerte,
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-01 19:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que lo pienso: creo que quedaría mejor usando el perfecto: Vuestro sistema jurídico ya no existe, se ha esfumado.
Con respecto a esfumar aquí te anoto una acepción de la RAE:
4. prnl. coloq. Marcharse de un lugar con disimulo y rapidez.
(lo que le va bastante bien al significado de "despedirse a la francesa", ¿no crees?)
suerte,
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-01 19:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que lo pienso: creo que quedaría mejor usando el perfecto: Vuestro sistema jurídico ya no existe, se ha esfumado.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
: "así sin más" es lo que se me había ocurrido a mí nada más leer la pregunta. Aunque yo había pensado en "desaparecer".
2 hrs
|
14 hrs
desapareció sin ton ni son
el "sang und klanglos" es "sin ton ni son", pero en este contexto, creo que el énfasis recae en que desapareció o dejó de existir. Bueno, esta es una opción más. Tal vez te sirva. Mucha suerte! Bea
Discussion