Glossary entry

German term or phrase:

Materialfreigabe und Produktionfreigabe

Spanish translation:

puesta a disposición de material, puesta a disposición de productos

Added to glossary by Gely
May 28, 2006 11:28
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Materialfreigabe und Produktionfreigabe

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) compraventa
Hola a todos/as:

según la definición de diccionario, Freigabe puede ser "entrega" o "autorización", pero ¿a cuál de las dos acepciones se refiere el autor del texto?

Frase:
"Die Abnahmeverpflichtung des Käufers aus Lieferabrufen ist auf vier Wochen Produktionsfreigabe und acht Wochen Materialfreigabe basierend fortlaufend auf dem letzten Lieferabruf begrenzt."

Muchas gracias!

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

puesta a disposición de material y productos

en este caso creo que Freigabe es más bien Bereitstelleung, lo traduciría como "poner a disposición": el comprador se obliga a hacerse cargo de sus pedidos en un plazo de cuatro semanas a partir de la puesta a disposición en el caso de productos, y ocho semanas en el caso de material.

La fecha de Freigabe debe de determinarla el mismo comprador en su Lieferabruf, por eso será que la cuenta de estos plazos se basa en el Lieferabruf.
Peer comment(s):

agree Egmont
13 hrs
gracias, muy amable!
agree .xyz (X)
14 hrs
gracias, muy amable!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

liberación de materiales y liberación de la producción

La frase:
El compromiso (o la obligación) de compra del comprador en cuanto a partidas de suministros se limita a cuatro semanas para la liberación de la producción y ocho semanas para la liberación de los materiales cada vez con base en la última partida de suministros.

Creo que es más o menos eso.
Peer comment(s):

agree Ana Zeta
2 hrs
Danke, Ana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search