This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 18, 2009 23:15
15 yrs ago
3 viewers *
German term
Partizipationsscheine
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Liebe Kollegen,
mir liegt ein Auszug aus dem Handelsregister des Kantons Luzern vor.
Dort steht in einer Tabelle: PS-Kapital (CHF) und weiter rechts Partizipationsscheine.
PS-Kapital steht für Partizipationsscheinkapital.
In der Wikipedia steht folgende Begrifferklärung: Partizipationsscheine sind Anteile am Partizipationsscheinkapital, welches zusätzlich zum Aktienkapital geschaffen werden kann und somit quasi die schweizer Form von Vorzugsaktien. Im Wesentlichen handelt es sich bei Partizipationsscheinen um eine Art „stimmrechtslose Aktien“, die gegen eine Einlage ausgegeben werden. Dem Partizipant stehen in erster Linie Vermögensrechte zu: das Recht auf Beteiligung am Bilanzgewinn bzw. der Dividende und auf Verteilung des Liquidationsergebnisses sowie das Recht auf den Bezug neuer Aktien. Mit der Einführung dieser Effekte wurde dem Bedürfnis nach Eigenkapital ohne Stimmrecht und nach Ausgabe eines handelbaren stimmrechtslosen Titels mit kleinem Nennwert Rechnung getragen.
Jedoch frage ich mich, ob die bereits vorgeschlagene Übersetzung "capital de certificados de participación" (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/bus_financial/54... diese Bedeutung wiedergibt.
Wäre für Tipps sehr dankbar!
LG
mir liegt ein Auszug aus dem Handelsregister des Kantons Luzern vor.
Dort steht in einer Tabelle: PS-Kapital (CHF) und weiter rechts Partizipationsscheine.
PS-Kapital steht für Partizipationsscheinkapital.
In der Wikipedia steht folgende Begrifferklärung: Partizipationsscheine sind Anteile am Partizipationsscheinkapital, welches zusätzlich zum Aktienkapital geschaffen werden kann und somit quasi die schweizer Form von Vorzugsaktien. Im Wesentlichen handelt es sich bei Partizipationsscheinen um eine Art „stimmrechtslose Aktien“, die gegen eine Einlage ausgegeben werden. Dem Partizipant stehen in erster Linie Vermögensrechte zu: das Recht auf Beteiligung am Bilanzgewinn bzw. der Dividende und auf Verteilung des Liquidationsergebnisses sowie das Recht auf den Bezug neuer Aktien. Mit der Einführung dieser Effekte wurde dem Bedürfnis nach Eigenkapital ohne Stimmrecht und nach Ausgabe eines handelbaren stimmrechtslosen Titels mit kleinem Nennwert Rechnung getragen.
Jedoch frage ich mich, ob die bereits vorgeschlagene Übersetzung "capital de certificados de participación" (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/bus_financial/54... diese Bedeutung wiedergibt.
Wäre für Tipps sehr dankbar!
LG
Reference comments
12 hrs
Reference:
Hallo Fabienne,
wenn man den von dir vorgeschlagenen Begriff in Verbindung mit Suiza/suizo sucht, kommt u.a. dieser Link: www.boliviana-ciacruz.com/SitioNuevo/conozcanos/cen_1951_1.... - 30k . Ich weiß nicht, ob Dir das als Bestätigung weiterhilft. Viele Grüße!
13 hrs
Reference:
Partizipationsscheine
Wenn es sich um Wertpapiere bzw. Investitionsanteile handelt, dann könnte man vielleicht 'Certificados de Inversión', oder 'Certificados de Valores de Inversión' sagen.
Discussion
acuh wenn es Dir vielleicht nicht mehr hilft: certificados de participación