Glossary entry (derived from question below)
Mar 14, 2018 13:33
6 yrs ago
5 viewers *
German term
Nachweis (aquí)
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Servicios de reparación y mantenimiento
Hola
Es un contrato para las condiciones generales de servicio de una empresa de maquinaria, para trabajos de reparación y mantenimiento.
No sé muy bien cómo se formularía en español (ver mis propuestas abajo). En principio es para España
Muchas gracias por adelantado.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(4) Kommt der Kunde in Annahmeverzug, unterlässt er eine Mitwirkungshandlung oder verzögert sich unsere Lieferung aus anderen, vom Kunden zu vertretenden Gründen, so sind wir berechtigt, Ersatz des hieraus entstehenden Schadens einschließlich Mehraufwendungen, insbesondere Lagerkosten, zu verlangen.
Hierfür berechnen wir eine pauschale Entschädigung in Höhe von 0,5 % des Rechnungsbetrages pro Woche / Monat, beginnend ein Monat nach der Mitteilung der Versandbereitschaft der Ware.
Der +++Nachweis+++ eines höheren Schadens und unsere gesetzlichen Ansprüche (insbesondere Ersatz von Mehraufwendungen, angemessene Entschädigung, Kündigung) bleiben unberührt; die Pauschale ist aber auf weitergehende Geldansprüche anzurechnen.
>>> 'No se ve afectada la demostración de un daño mayor...'
Dem Kunden bleibt der +++Nachweis+++ gestattet, dass uns überhaupt kein oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als vorstehende Pauschale entstanden ist.
>>> 'El cliente podrá demostrar que no se nos ha originado ningún daño...'
Es un contrato para las condiciones generales de servicio de una empresa de maquinaria, para trabajos de reparación y mantenimiento.
No sé muy bien cómo se formularía en español (ver mis propuestas abajo). En principio es para España
Muchas gracias por adelantado.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(4) Kommt der Kunde in Annahmeverzug, unterlässt er eine Mitwirkungshandlung oder verzögert sich unsere Lieferung aus anderen, vom Kunden zu vertretenden Gründen, so sind wir berechtigt, Ersatz des hieraus entstehenden Schadens einschließlich Mehraufwendungen, insbesondere Lagerkosten, zu verlangen.
Hierfür berechnen wir eine pauschale Entschädigung in Höhe von 0,5 % des Rechnungsbetrages pro Woche / Monat, beginnend ein Monat nach der Mitteilung der Versandbereitschaft der Ware.
Der +++Nachweis+++ eines höheren Schadens und unsere gesetzlichen Ansprüche (insbesondere Ersatz von Mehraufwendungen, angemessene Entschädigung, Kündigung) bleiben unberührt; die Pauschale ist aber auf weitergehende Geldansprüche anzurechnen.
>>> 'No se ve afectada la demostración de un daño mayor...'
Dem Kunden bleibt der +++Nachweis+++ gestattet, dass uns überhaupt kein oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als vorstehende Pauschale entstanden ist.
>>> 'El cliente podrá demostrar que no se nos ha originado ningún daño...'
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | s.u. | Ulrike Löffler |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
s.u.
Yo lo entiendo así: (no es literal, pero a mi entender es lo que quieren decir)
Se reserva el derecho de demostrar/justificar daños mayores y de reclamar los derechos que legalmente nos puedan corresponder (especialmente la restitución de gastos adicionales, una indemnización adecuada, la rescisión); el importe global, sin embargo, se descontará de las posibles reclamaciones económicas adicionales.
Se reserva el derecho de demostrar/justificar daños mayores y de reclamar los derechos que legalmente nos puedan corresponder (especialmente la restitución de gastos adicionales, una indemnización adecuada, la rescisión); el importe global, sin embargo, se descontará de las posibles reclamaciones económicas adicionales.
Note from asker:
Sí, tu formulación me parece bastante mejor. Muchas gracias Ulrike! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...