Glossary entry

German term or phrase:

Vertraggeber Vertragnehmer

Spanish translation:

concedente, concesionario

Added to glossary by Cristina Lozano (X)
Nov 29, 2004 19:07
19 yrs ago
German term

Vertraggeber Vertragnehmer

German to Spanish Other Law: Contract(s) contrato de licencia y de suministro
Las dos partes en un contrato de licencia y de suministro. ¿Me equivoco si digo que Vertraggeber es el suministrador y el Vertragnehmer es el comprador u ordenante?
Proposed translations (Spanish)
5 Ordeante, suministrador

Discussion

Non-ProZ.com Nov 29, 2004:
Ma�ana seguir�. Gracias!
Non-ProZ.com Nov 29, 2004:
Me parece que desde un primer momento he planteado mal mi consulta. Hay que tener en cuenta que se trata de un contrato de licencia. De manera que creo que el Vertragsgeber debe de ser el licenciador y el Vertragsnehmer el concesionario, seg�n se desprende de la siguiente cl�usula:
1. Der Vertragsnehmer verpflichtet sich, einen Gro�teil der Produkte des
gesamten Programmes (laut Katalog) seinen Kunden anzubieten und diese
ausschlie�lich beim Vertragsgeber zu beziehen. Sind Kunden an Produkten
interessiert, die als Erg�nzung zum Produktprogramm des Vertragsgebers
angesehen werden k�nnen, ist der Vertragsnehmer berechtigt, diese Produkte
von Dritten zu beziehen, sofern der Vertragsgeber diese Produkte nicht
liefern kann.
Non-ProZ.com Nov 29, 2004:
Me he equivocado al transcribir las palabras en alem�n: son "Vertragsgeber" y Vertragsnehmer".

Proposed translations

28 mins
Selected

Ordeante, suministrador

Es justo al revés de lo que dices. Diccionario Becher

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-29 19:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ordenante, no ordeante. Me tragué la n sin querer.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-29 19:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vertragsgeber= ordenante, Vertragsnehmer= suministrador

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-11-29 20:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Licenciador y consesionario son otras acepciones igualmente válidas.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente, me he decidido por "condedente" (Vertragsgeber) y "concesionario" (Vertragsnehmer) según un modelo de contrato de licencia que he encontrado en Internet. Además, el propio tenor del contrato lo revela claramente. Gracias por tu ayuda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search