Glossary entry

German term or phrase:

auf gut Deutsch / auf deutsch gesagt

Spanish translation:

como en aleman

Added to glossary by Cilan
Aug 10, 2009 18:09
14 yrs ago
German term

como en aleman

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
"El sol es como una perra. Lo sientes , como en aleman una perra en pleno ardor del celo, mordientote la nuca mientras vas en barco hacia las marismas llenas de sal y sedimientos".
- Perd󮠳i no tiene nada que ver con el idioma, expresiones o alusiones a algun escritor aleman, la imagen es muy clara, pero como el autor (Cabrera Infante) hace juegos perpetuos con las palabras y siempre remite a algun subtexto escondido,... aqui no tengo ninguna soluci󮮢>
Change log

Aug 16, 2009 19:13: Cilan Created KOG entry

Aug 16, 2009 19:14: Cilan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1110029">Cilan's</a> old entry - "como en aleman"" to ""auf gut Deutsch / auf deutsch gesagt""

Discussion

tradukwk2 Aug 10, 2009:
entender al autor es bastante difícil,y menos si no se le conoce,que por cierto es premio Cervantes 1997 y autor de "Tres tristes tigres" "Ella cantaba boleros" como no he leído el libro es muy difícil saber de que habla sin tener todo el contexto,pero estoy segura que en Internet encontraras mucho material sobre el libro !suerte!te mando un contestación que el autor dio a una periodista para que te hagas una idea de el."Por último, ¿sigue siendo un «reaccionario de izquierdas»?
Esa fue una frase que utilicé para desinflar el culo programático de una entrevistadora de Puerto Rico que me dijo como desafío: «¿Y usted dónde se pone, a la izquierda o a la derecha?». No quise ilustrarla diciendo que los conceptos de izquierda y derecha venían de sentarse a la diestra o la siniestra del rey Luis XVI. Pero lo que le dije («soy un reaccionario de izquierdas») casi la hizo caer de su podio. De culo, claro. Los anacronismos siempre me encontrarán impávido."

Cilan Aug 10, 2009:
En mi humilde opinion hubiera quedado mas claro al lector si el autor (al que confieso nunca haber leido) hubiera puesto: "Lo sientes, si lo dijera un aleman, como una perra (...)

No es lo mas elegante, pero no soy escritora y querias entender, no? ;-)

Salu2 cordiales
djordi Aug 10, 2009:
zdravo ljiljo, cilan tiene toda la razón! en alemán "hitze" significa calor (ardor, fogosidad), pero también denomina la época de celo en las perras.
suerte,
dj.
Noni Gilbert Riley Aug 10, 2009:
Gracias ljilja Aunque como esta colección se ha publicado después de que yo dejara de estudiar el tema, no me ha servido de mucho de momento - voy a ver si lo pillo y echo un vistazo. Saludos.
ljilja (asker) Aug 10, 2009:
Sigo pidiendo pedones. También me salen mal los caracteres, no sé por qué. Otra cosa, yo no entiendo aleman, así que pido las explicaciones en español. El libro de Cabrera es "El libro de las ciudades". Son sus articulos periodicticos, principalmente sbre Londres, pero tmb. sobre algunas otras ciudades.
Noni Gilbert Riley Aug 10, 2009:
Aclaración, por favor.... Me da la impresión que no quieres traducción sino explicación, ¿es cierto? (salen algunos caracteres mal en mi pantalla...) No sé si voy a poder ayudar, pero en mis tiempos sabía bastante sobre GCI (la tesis doctoral, aunque todo está muy olvidado ya!!) - ¿dónde aparece este extracto?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

auf gut Deutsch

Du spürst die Sonne, wie sie dir auf gut Deutsch / auf deutsch gesagt gleich einer Hündin in voller Hitze in den Nacken beisst, während du (...)

Man sagt "Hitze" oder auch "Läufigkeit" zu dem "celo", aber hier passt eben ersteres sehr gut!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-08-10 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, debi responder en espaniol...
En aleman se dice "Hitze" o tambien "Läufigkeit" cuando se habla de este tipo de celo, pero por la imagen aludida lo primero va mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

@ ljilja Sipi, tal cual como lo entendiste: el autor decidio aludir al doble sentido de la palabra alemana para transportar su imagen del tremendo calor de manera mas grafica...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon nuevamente, es que aqui no se puede editar un comentario y me falto decir que no creo necesario traducirte todo al espaniol, ya que fue la traduccion al aleman de la frase en cuestion...
Note from asker:
Esto me pinta bien, pero me gustaría tenerlo bien claro. Es decir "hitze" significa al mismo tiempo calor y celo??? Me podrías repetir la respuesta entera en español si no es mucha molestia. Gracias. No tengo otra que pedir.
Peer comment(s):

agree djordi : coincido (y me quito el sombrero!)
1 hr
Gracias (oder auf gut deutsch: Danke für die Blumen!) ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias por la respuesta y el esfuerzo para explicarmela."
15 hrs

...eine läufige Hündin

in dem Fall wäre das "läufig" zum einen Metapher für den "Lauf" der Sonne auf ihrer Himmelsbahn, und eben wie das bei läufigen Hündinnen so ist, dass sie nicht anders kann, für das was sie antreibt also, das Mechanische, Hormonelle, Triebafte. Ist meine Assoziation.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-11 09:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja klar, eine läufige Hündin ist "heiß", was natürlich wieder für die Sonne steht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-08-12 08:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

"läufig" es metáfora tanto para el "Lauf/recorrido" del sol por el cielo, de una manera tan inevitable para el proprio sol como lo son las acciones que emprende una perra en celo (läufig), ya que es algo mecánico, hormonal, instintivo. Era mi primera asociación. Y luego, una perra en celo, es literalmente "heiß/caliente", tal como el sol, otra vez.
Note from asker:
Como ya dije, no entiendo aleman, lo siento. gracias a todos que me ayudan, pero porfa en español.
muchas gracias por su ayuda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search