Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf gut Deutsch / auf deutsch gesagt
Spanish translation:
como en aleman
Added to glossary by
Cilan
Aug 10, 2009 18:09
14 yrs ago
German term
como en aleman
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
"El sol es como una perra. Lo sientes , como en aleman una perra en pleno ardor del celo, mordientote la nuca mientras vas en barco hacia las marismas llenas de sal y sedimientos".
- Perdi no tiene nada que ver con el idioma, expresiones o alusiones a algun escritor aleman, la imagen es muy clara, pero como el autor (Cabrera Infante) hace juegos perpetuos con las palabras y siempre remite a algun subtexto escondido,... aqui no tengo ninguna soluci>
- Perdi no tiene nada que ver con el idioma, expresiones o alusiones a algun escritor aleman, la imagen es muy clara, pero como el autor (Cabrera Infante) hace juegos perpetuos con las palabras y siempre remite a algun subtexto escondido,... aqui no tengo ninguna soluci>
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | auf gut Deutsch | Cilan |
3 | ...eine läufige Hündin | Thomas Hirsch |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
auf gut Deutsch
Du spürst die Sonne, wie sie dir auf gut Deutsch / auf deutsch gesagt gleich einer Hündin in voller Hitze in den Nacken beisst, während du (...)
Man sagt "Hitze" oder auch "Läufigkeit" zu dem "celo", aber hier passt eben ersteres sehr gut!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-08-10 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon, debi responder en espaniol...
En aleman se dice "Hitze" o tambien "Läufigkeit" cuando se habla de este tipo de celo, pero por la imagen aludida lo primero va mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
@ ljilja Sipi, tal cual como lo entendiste: el autor decidio aludir al doble sentido de la palabra alemana para transportar su imagen del tremendo calor de manera mas grafica...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon nuevamente, es que aqui no se puede editar un comentario y me falto decir que no creo necesario traducirte todo al espaniol, ya que fue la traduccion al aleman de la frase en cuestion...
Man sagt "Hitze" oder auch "Läufigkeit" zu dem "celo", aber hier passt eben ersteres sehr gut!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-08-10 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon, debi responder en espaniol...
En aleman se dice "Hitze" o tambien "Läufigkeit" cuando se habla de este tipo de celo, pero por la imagen aludida lo primero va mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
@ ljilja Sipi, tal cual como lo entendiste: el autor decidio aludir al doble sentido de la palabra alemana para transportar su imagen del tremendo calor de manera mas grafica...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon nuevamente, es que aqui no se puede editar un comentario y me falto decir que no creo necesario traducirte todo al espaniol, ya que fue la traduccion al aleman de la frase en cuestion...
Note from asker:
Esto me pinta bien, pero me gustaría tenerlo bien claro. Es decir "hitze" significa al mismo tiempo calor y celo??? Me podrías repetir la respuesta entera en español si no es mucha molestia. Gracias. No tengo otra que pedir. |
Peer comment(s):
agree |
djordi
: coincido (y me quito el sombrero!)
1 hr
|
Gracias (oder auf gut deutsch: Danke für die Blumen!) ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchisimas gracias por la respuesta y el esfuerzo para explicarmela."
15 hrs
...eine läufige Hündin
in dem Fall wäre das "läufig" zum einen Metapher für den "Lauf" der Sonne auf ihrer Himmelsbahn, und eben wie das bei läufigen Hündinnen so ist, dass sie nicht anders kann, für das was sie antreibt also, das Mechanische, Hormonelle, Triebafte. Ist meine Assoziation.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-11 09:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
ach ja klar, eine läufige Hündin ist "heiß", was natürlich wieder für die Sonne steht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-08-12 08:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
"läufig" es metáfora tanto para el "Lauf/recorrido" del sol por el cielo, de una manera tan inevitable para el proprio sol como lo son las acciones que emprende una perra en celo (läufig), ya que es algo mecánico, hormonal, instintivo. Era mi primera asociación. Y luego, una perra en celo, es literalmente "heiß/caliente", tal como el sol, otra vez.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-11 09:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
ach ja klar, eine läufige Hündin ist "heiß", was natürlich wieder für die Sonne steht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-08-12 08:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
"läufig" es metáfora tanto para el "Lauf/recorrido" del sol por el cielo, de una manera tan inevitable para el proprio sol como lo son las acciones que emprende una perra en celo (läufig), ya que es algo mecánico, hormonal, instintivo. Era mi primera asociación. Y luego, una perra en celo, es literalmente "heiß/caliente", tal como el sol, otra vez.
Note from asker:
Como ya dije, no entiendo aleman, lo siento. gracias a todos que me ayudan, pero porfa en español. |
muchas gracias por su ayuda |
Discussion
Esa fue una frase que utilicé para desinflar el culo programático de una entrevistadora de Puerto Rico que me dijo como desafío: «¿Y usted dónde se pone, a la izquierda o a la derecha?». No quise ilustrarla diciendo que los conceptos de izquierda y derecha venían de sentarse a la diestra o la siniestra del rey Luis XVI. Pero lo que le dije («soy un reaccionario de izquierdas») casi la hizo caer de su podio. De culo, claro. Los anacronismos siempre me encontrarán impávido."
No es lo mas elegante, pero no soy escritora y querias entender, no? ;-)
Salu2 cordiales
suerte,
dj.