Glossary entry

German term or phrase:

nahzu unsichtbar für das ungeschulte Auge

Spanish translation:

prácticamente invisible para el ojo poco entrenado

Added to glossary by Dr. Roy Bheekha
Sep 18, 2007 09:47
16 yrs ago
German term

nahzu unsichtbar für das ungeschulte Auge

German to Spanish Science Science (general) animales
No estoy segura de la traducción.
¿Significa qeu no es visible para un ojo entrenado?
Change log

Sep 19, 2007 09:46: Dr. Roy Bheekha Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marcelo Silveyra

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 mins
Selected

prácticamente invisible para el ojo poco entrenado

En resumen, es como decías...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-19 09:47:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Todas las opciones creo que son correctas, pero yo he optado por tu traducción que además le va muy bien al texto."
8 mins

casi invisible para el ojo no entrenado

Casi le atinas. "nahzu" aquí o es un error ortográfico o está escribiendo la palabra como se oye (es decir, "nahezu"). En otras palabras, tu propia traducción es correcta, con excepción de que no está diciendo "no", sino "casi".
Something went wrong...
11 mins

casi invisible para un ojo no entrenado

más bien al revés
Something went wrong...
9 hrs

casi invisible para el ojo inepto

o no adiestrado
Something went wrong...
21 hrs

casi/prácticamente invisible para el ojo inexperto

Así lo pondría yo, aunque estaría bien tener más contexto. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search