Jul 8, 2008 22:11
15 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

egykeresztes

Hungarian to English Medical Medical: Pharmaceuticals alkalmazási előírás - OGYI
"6.6 A készítmény felhasználására, kezelésére vonatkozó útmutatások
Nincsenek különleges előírások.

Megjegyzés: x (egykeresztes)
Kiadhatóság: I. csoport
Orvosi rendelvény nélkül is kiadható gyógyszerkészítmények"

Bár úgy látom, hogy nagyrészt európai mintára megy ennek az irománynak a felépítése (summary of product characteristics), erre az egykeresztes dologra nem találok semmi referenciát. Mit ajánlotok?

Előre is köszönöm.
Proposed translations (English)
4 csak magyarázat
5 single cross
2 regular strength

Discussion

hollowman (X) Jul 10, 2008:
Azt írod: "erre az egykeresztes dologra nem találok semmi referenciát" Nem is találhatsz, mivel a keresztjelzések - erre a célra - csak Magyarországon használatosak. Angol nyelvterületen a genetika kisajátította a „kereszteket”.
Elizabeth Rudin Jul 10, 2008:
Ne felejtsük el, hogy a fordítás szakemberek számára készül. Akár fűzünk magyarázatot hozzá, akár nem, a zárójelben levő szót le kell fordítani.
Elizabeth Rudin Jul 10, 2008:
Ebben a kontextusban (a gyógyszert részletesen leíró alkalmazási előírás 6.6. pontja–“A megsemmisítésre vonatkozó különleges óvintézkedések és egyéb, a készítmény kezelésével kapcsolatos információk”) a megbízó még véletlenül sem fog genetikára gondolni.
hollowman (X) Jul 10, 2008:
Szerintem a "single cross" az angolban merőben más területen használatos (genetika) - ezért itt félretájékoztat. A szó - "egykeresztes" - fordítása helyett, annak definícióját kell / ajánlott fordítani.
Andras Malatinszky Jul 8, 2008:
Az egykeresztes készítmények "erős hatásúak" (a kétkeresztesek "igen erős hatásúak"). Hogy ez angolul hogy van, azt nem tudom.

Proposed translations

3 hrs
Selected

csak magyarázat

A gyógyszer azonosító adatai
• Név
• Gyógyszerforma, hatáserősség (pl.mg-ban, nemzetközi egységben)
• (Nálunk a keresztjelzés is)
• A forgalomba hozatali engedély száma
• A forgalomba hozatali engedély jogosultja

Keresztjelzések a forg. hoz. engedélyben (CSAK NÁLUNK!)
• ## kábítószernek minősül
• # pszichotróp anyagnak minősül
• ++ erős hatású és/vagy komoly mellékhatás lehet
• + nem kívánatos mellékhatása lehet

Lásd a 12. oldalon:
http://www.pharm.u-szeged.hu/gyfi/szakig/Forghoz.pdf

Lásd még: Keresztjelzés ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Méreg#Keresztjelz.C3.A9s
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom mindannyiatoknak, neked es Erzsebetnek kulonoskeppen. Tulajdonkeppen a kettot kombinaltam vegul. A forditast meg azelott leadtam, hogy Erzsebet valaszolt volna, ugyhogy ide adom a pontokat."
1 hr

regular strength

Csak Malatinszky megjegyzésére alapozva...
Itt az USA-ban szokásos gyógyszereket két változatban forgalmazni, regular and extra strength

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-09 04:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

hollowman magyarázatának fényében a fenti megoldás nem jó.
Something went wrong...
8 hrs

single cross

Le kell fordítani. Kimondottan magyar hatáserősségi osztályozás, amit rávezetnek a Magyarországon engedélyezett gyógyszerek alkalmazási előírásaira. A forgalmazási engedély kiadásakor az OGYI mellékletként csatolja a jóváhagyott magyar nyelvű alkalmazási előírást (hatáserősség jelzéssel ellátva), címkeszöveget és betegtájékoztatót. Gondolom, most ezeket fordítod vissza angolra.

A II. Magyar Gyógyszerkönyv, ugyancsak Than Károly elnökletével, 1888-ban jelent meg. Ez a kiadás már a hazai gyógyszerészet önálló fejlődési útját bizonyítja. Az „általános szabályok” között ekkor vezették be a hatáserősség három fokozatát: az egy, illetve két kereszttel jelölt, illetve a nem keresztes szerek fogalmát. http://mek.oszk.hu/02100/02185/html/994.html

Egyéb szempontból is van szemléletbeli különbség a két gyógyszerkönyv között. Míg a Magyar Gyógyszerkönyvben van hatáserősség jelzés, addig az Európaiban nincs. Míg a Magyar Gyógyszerkönyvben van adagolás, addig az Európaiban nincs. A Magyar Gyógyszerkönyvben van tájékoztató vizsgálat, az Európaiban nincs. Ez mind-mind az alapvető koncepcióbeli különbségből származik. Nagy kérdés, hogy a leendő Magyar Gyógyszerkönyvben meg kell-e tartani ezeket az úgynevezett gyógyszerész barát vívmányokat és plusz információkat. Nyilvánvaló, hogy a törzskönyvezett készítmények esetében erre nincs szükség. A magyarországi valóságból kiindulva – tekintettel a sok-sok egyedi magisztrális és FoNo-s készítményre – gyógyszerbiztonsági szempontból is megfontolandó, hogy a pozitív lista anyagainál meg lehetne tartani a tájékoztató vizsgálatokat, az adagolás, illetve hatás erősség jelzést. http://www.datanet.hu/pharma/phorient/110/110vi.htm

Peer comment(s):

neutral hollowman (X) : Szerintem a "single cross" az angolban merőben más területen használatos (genetika) - ezért itt félretájékoztat. A szó - "egykeresztes" - fordítása helyett, annak definícióját kell / ajánlott fordítani. / / Ebben a kérdésben más véleményen vagyunk.
1 day 3 hrs
A gyógyszergyárak (így a fordítást megrendelő cég is) ismerik a különböző gyógyszerkönyvek osztályozásait, ezért szerintem a definíció nem elengedhetetlenül szükséges.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search