Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
Divisi Pusat Pengembangan Teknologi
English translation:
a division of the Technological Development Centre
Added to glossary by
ilta
May 21, 2006 04:48
18 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
Divisi Pusat Pengembangan Teknologi
Indonesian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ia telah bekerja pada Divisi Pusat Pengembangan Teknologi
Proposed translations
(English)
4 +1 | a division of the Technological Development Centre | John Gare (X) |
5 | Technology Development Center/Division | ErichEko ⟹⭐ |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
a division of the Technological Development Centre
Technological Development Centre is a straight forward equivalent of 'Pusat Pengembangan Teknologi'
With the limited context provided, it is not easy to be sure of the meaning of 'Divisi'. I give one possibility but there may be others.
With the limited context provided, it is not easy to be sure of the meaning of 'Divisi'. I give one possibility but there may be others.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
14 days
Technology Development Center/Division
He has worked at Technology Dev Center (or Dev Div).
Indonesian organizations -- especially governmental ones-- sometimes overuse words in naming their units. In western world, a division is a unit as well as a center. But Indonesian may mix them out of exaggeration or smugness or foolishness or any combination of these.
You better cross check whether the unit is actually a "Divisi" or a "Pusat". Try check names of other units.
There is a slight difference between "Technology Dev" and "Technological Dev". I guess the second refers to something to do with technology (application, impact), but not the technology itself (improvement, new method).
Indonesian organizations -- especially governmental ones-- sometimes overuse words in naming their units. In western world, a division is a unit as well as a center. But Indonesian may mix them out of exaggeration or smugness or foolishness or any combination of these.
You better cross check whether the unit is actually a "Divisi" or a "Pusat". Try check names of other units.
There is a slight difference between "Technology Dev" and "Technological Dev". I guess the second refers to something to do with technology (application, impact), but not the technology itself (improvement, new method).
Something went wrong...