Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bruciatura (della colla)
Dutch translation:
verbranden
Italian term
bruciatura (della colla)
Chi mi sa dare una mano?
GIA
ciao ciao
Kira
3 +2 | verbranden | zerlina |
3 | barsten | Tineke de Munnik |
Jan 18, 2010 14:17: zerlina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613126">Kira Laudy's</a> old entry - "bruciatura (della colla)"" to ""verbranden""
Proposed translations
verbranden
zie hoofdstukje 'zetmeel op de oppervlakte', hier hebben ze het over een 'betere weerstand tegen verbranden'
In de link hierinder is een vraag: is mijn lijm brandwerend, waarin men het over verschillende brandklassen heeft
http://www.intercol.nl/nln/faq.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-18 14:17:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
veel dank Kira!
barsten
Ik heb via het Franse technische woordenboek (Hoepli) gezocht, en vindt dan, naast brûler ook sauter als vertaling, wat vertaald kan worden als barsten of knappen.
Het is ook logisch: door het aanbrengen van de lijm zonder goede onder/grondlaag, kan de lijm weer los laten van steen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-13 12:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, dat klopt, ik ben er ook niet zeker van.
dat het om slechte aanhechting gaat is duidelijk, maar ik wil zeker weten dat ze hier met "bruciatura" evtl. "barsten" of iets anders bedoelen......als iets brand dan pelt het af bijv.... dus ik twijfel nog ;-) |
Something went wrong...