Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
C.Cass. n.XXXXX/2001 en C.Cass. n.YYYYY/1995
Dutch translation:
arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione
Added to glossary by
Joris Bogaert
Sep 4, 2006 09:23
18 yrs ago
Italian term
C.Cass. n.XXXXX/2001 en C.Cass. n.YYYYY/1995
Italian to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ik weet dat C. Cass. Corte di Cassazione betekent, dus Hoge Raad in NL en Hof van Cassatie in B, maar hoe geef ik dit in deze context weer?
H. Raad n.XXXXX/2001 ??
--) Klinkt nogal vreemd, ik geloof dat het hier over definitieve vonissen gaat die de Hoge Raad (mijn vertaling is voor NL bestemd) heeft uitgevaardigd.
H. Raad n.XXXXX/2001 ??
--) Klinkt nogal vreemd, ik geloof dat het hier over definitieve vonissen gaat die de Hoge Raad (mijn vertaling is voor NL bestemd) heeft uitgevaardigd.
Proposed translations
(Dutch)
3 | arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione | G. A. Dekker |
4 | arrest van de Hoge Raad no. XXXXX/2001 | J.G. Dekker |
Proposed translations
1 hr
Selected
arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione
of gewoon: Corte di Cassazione nr. xxxx/2001, + ev. toelichting tussen haakjes of voetnoot (bv. "hoogste rechter in civiele en strafzaken in Italië"). Ik zou namen van instellingen nooit zomaar veranderen in namen van andere (corresponderende) instellingen in het land van de doeltaal, want dan krijgt de onwetende lezer de indruk dat hij met een arrest van die andere instelling te maken heeft.
In NL ziet een verwijzing naar een arrest van de Hoge Raad er zo uit: HR + datum + ev. publicatieplaats (dus bv. HR 17 november 1993)
In NL ziet een verwijzing naar een arrest van de Hoge Raad er zo uit: HR + datum + ev. publicatieplaats (dus bv. HR 17 november 1993)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
25 mins
arrest van de Hoge Raad no. XXXXX/2001
Ik denk dat je het zo zou kunnen vertalen. Een arrest is een vonnis van het Gerechtshof of van de Hoge Raad.
Something went wrong...