Glossary entry

Italian term or phrase:

con una buona vivacità, sicuramente spinto

French translation:

plein de vitalité, certainement stimulé

Added to glossary by elysee
Sep 21, 2009 16:35
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

con una buona vivacità, sicuramente spinto

Italian to French Marketing Business/Commerce (general)
contesto: reso conto dopo fiera - settore pastificio alimentare.

Dalla manifestazione abbiamo potuto trarre qualche indicazione sulla tendenza del nostro settore che si conferma sano, ***con una buona vivacità, sicuramente spinto *** anche dall’attuale congiuntura economica perché la pasta è un prodotto basico da famiglia, è un prodotto che si presta per risparmiare sul fronte dell’alimentazione, ma non solo.

Come girare al meglio qui l'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Change log

Sep 23, 2009 01:46: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "con una buona vivacità, sicuramente spinto"" to ""plein de vitalité, certainement stimulé""

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

plein de vitalité, certainement dopé/stimulé

...qui apparait sain, plein de vitalité, certainement dopé/stimulé par...
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani
6 mins
neutral Marie Christine Cramay : "Si conferma" ne signifie pas "apparaît", dans le sens de "sembler" et "dopé" me semble exagéré ici.
13 mins
agree Carole Poirey
2 hrs
agree Fanta
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Cathie e a tutti per le idee e conferme!"
16 mins

qui confirme son dynamisme, probablement porté par (ou porté probablement par)

... sur la tendance de notre secteur - qui confirme sa bonne santé et son dynamisme (voir à l'entrée "vivace" = animé, mobile) - porté probablement par ...

21 fév 2008 ... Les parkings, un secteur florissant porté par les politiques ... favorise un secteur qui brasse un chiffre d'affaires annuel d'1,3 milliard ...
http://www.avmaroc.com/actualite/parkings-secteur-a121430.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-09-21 16:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

SPINTO = stimulé : convient aussi.


--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2009-09-21 16:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le début, pour plus de fluidité, on pourrait dire : "qui confirme sa bonne santé et sa vitalité, porté en cela probablement/certainement par ... (ou "porté en cela du fait probable de ou probablement/certainement stimulé par ...").

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2009-09-21 17:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu ne souhaites pas te répéter avec "confermare", tu pourrais encore dire :
qui maintient sa bonne forme/santé et sa vitalité....
Something went wrong...
1 hr

en plein vitalité, certainement encouragé/favorisé

et en plein vitalité...

oppure

qui affiche une bonne santé et une grande vitalité

oppure
qui affiche sa bonne santé et sa pleine/grande vitalité, certainement encouragé/favorisé par une conjoncture économique porteuse

qui continue d'afficher une santé florissante et une grande/pleine vitalité...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search