Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
affrontamento dei capi
French translation:
affrontement des extrémités
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jul 30, 2006 20:35
17 yrs ago
Italian term
affrontamento dei capi
Italian to French
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
ortopedia
la frase intera che mi manda in tilt è:
postumi di frattura ingranata del collo del femore dx. presenza di mezzi di sintesi metallica in sede con buon allineamento e affrontamento dei capi; reperti sostanzialemnte sovrapponibili rispetto al precedente controllo del X.X.2005 ad eccezione di una lieve riduzione del tenore calcico residuale.
postumi di frattura ingranata del collo del femore dx. presenza di mezzi di sintesi metallica in sede con buon allineamento e affrontamento dei capi; reperti sostanzialemnte sovrapponibili rispetto al precedente controllo del X.X.2005 ad eccezione di una lieve riduzione del tenore calcico residuale.
Proposed translations
(French)
3 | affrontement des têtes/chefs | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
59 mins
Selected
affrontement des têtes/chefs
CAPI = voir EuroDicAutom.
Tête, chef.
AFFRONTARE i lembi di una ferita = affronter les lèvres d'une plaie.
(voir Boch Zanichelli).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-31 06:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
Elisabetta, ton idée est bien plus pertinente. Excuse-moi, mais hier soir je començais à m'endormir.
Mieux vaut employer, en effet, EXTREMITES pour parler de CAPI ici.
Il suffit d'aller sur Internet pour certaines vérifications : on parle en italien de CAPI OSSEI, par ex, et dans ce cas, il est évident qu'on parle en FR de "extrémités osseuses". Nombreux exemples l'attestent. Pas de trace, en revanche, de TETES OSSEUSES sinon avec l'idée de CRANES, donc hors sujet.
Tête, chef.
AFFRONTARE i lembi di una ferita = affronter les lèvres d'une plaie.
(voir Boch Zanichelli).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-31 06:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
Elisabetta, ton idée est bien plus pertinente. Excuse-moi, mais hier soir je començais à m'endormir.
Mieux vaut employer, en effet, EXTREMITES pour parler de CAPI ici.
Il suffit d'aller sur Internet pour certaines vérifications : on parle en italien de CAPI OSSEI, par ex, et dans ce cas, il est évident qu'on parle en FR de "extrémités osseuses". Nombreux exemples l'attestent. Pas de trace, en revanche, de TETES OSSEUSES sinon avec l'idée de CRANES, donc hors sujet.
Note from asker:
Merci je pensais à affrontement des extrêmités, qu'en penses-tu? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion