Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ciecatura
French translation:
obturation (=aveuglage)
Added to glossary by
Viviane Brigato
Mar 3, 2007 07:05
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
ciecatura
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
generatore di vapore
L'esecuzione della prova finale di pressione verrà eseguita con le seguenti modalità:
Vaporizzatore
a) Ciecatura delle flangie presenti sui collettori di ingresso e uscita, con installazione su collettore ingresso del dispositivo di attacco alla pompa per prova idraulica.
Vaporizzatore
a) Ciecatura delle flangie presenti sui collettori di ingresso e uscita, con installazione su collettore ingresso del dispositivo di attacco alla pompa per prova idraulica.
Proposed translations
(French)
3 +2 | obturation (=aveuglage) |
Marie Christine Cramay
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
obturation (=aveuglage)
Je pense que tu peux mettre ici "obturation" ou bien "aveuglage".
Mais personnellement, j'opterais pour "obturation".
Cieco/a = aveugle, plein, borgne.
Le GDT Hoepli donne les traductions suivantes pour "flangia cieca" = bride aveugle, bride pleine, fausse bride.
Tandis que EuroDicAutom donne celles-ci : fausse bride, bride pleine, bride d'obturation.
D'où ma proposition.
Obturation des brides.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-03 08:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Obturation des brides :
PDF] Article 257A Règlement Technique pour Voitures de Grand Tourisme ...Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
L'obturation des brides doit entraîner l'arrêt immédiat du moteur. Cette vérification doit être effectuée à un régime moteur de ...
http://www.fia.com/resources/documents/2117247001__AppJ_Art_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-03 08:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai que j'ai trouvé ce site seulement, mais je n'ai pas trouvé de site italien avec "ciecature delle flangie" sur Google. C'est pire encore, donc je pense que cette traduction devrait convenir ici.
Mais personnellement, j'opterais pour "obturation".
Cieco/a = aveugle, plein, borgne.
Le GDT Hoepli donne les traductions suivantes pour "flangia cieca" = bride aveugle, bride pleine, fausse bride.
Tandis que EuroDicAutom donne celles-ci : fausse bride, bride pleine, bride d'obturation.
D'où ma proposition.
Obturation des brides.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-03 08:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Obturation des brides :
PDF] Article 257A Règlement Technique pour Voitures de Grand Tourisme ...Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
L'obturation des brides doit entraîner l'arrêt immédiat du moteur. Cette vérification doit être effectuée à un régime moteur de ...
http://www.fia.com/resources/documents/2117247001__AppJ_Art_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-03 08:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai que j'ai trouvé ce site seulement, mais je n'ai pas trouvé de site italien avec "ciecature delle flangie" sur Google. C'est pire encore, donc je pense que cette traduction devrait convenir ici.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Christine"
Something went wrong...