Glossary entry

Italian term or phrase:

baderna

French translation:

étoupe / corde étanche aux poudres

Added to glossary by elysee
Nov 15, 2004 20:27
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term

baderna

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering manuale COCLEA
Si tratta di 1 manuale Tecn. relativo a una coclea a truogolo (usata x polvere di Couscous).

Sostituzione *** tenuta a baderna *** lato motorizzazione
1. Assicurarsi che tutti gli allacciamenti siano stati scollegati;
2. Rimuovere il carter di protezione della motorizzazione;
3. Svitare le viti di fissaggio del motoriduttore e rimuoverlo;
4. Rimuovere il giunto elastico;
5. Smontare il cuscinetto UCP svitando le viti di fissaggio e allentando il grano di fermo.
6. Rimuovere le viti del pressabaderna
7. Rimuovere il pressabaderna e la *** baderna usurata,*** l¡¯anello autocentrante deve rimanere in sede.
8. Ora tagliare la *** baderna *** nuova a 45¡Æ rispetto al suo asse e arrotolarla a spirale sull¡¯albero.
9. Inserire l¡¯anello e il disco pressabaderna, e riavvitare le viti di regolazione, esercitando una moderata pressione.
10. Procedere al montaggio di tutto il resto, con procedimento inverso.
Nota: Dopo max 500 ore di funzionamento eseguire la registrazione della *** baderna *** serrando nuovamente le viti, sempre evitando una eccessiva pressione.

Non ho proprio idea di come tradurre questa BADERNA ...
grazie 1000 x l'aiuto
Change log

Dec 18, 2008 02:38: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "baderna"" to ""étoupe / corde étanche aux poudres""

Discussion

elysee (asker) Sep 25, 2013:
FONDAMENTALE RIMETTERE QUI TUTTE le NOTE di prima! Non ho parole!!.... DOVE SONO FINITE LE NOTE CHE ERANO PRESENTI QUI??? Erano state scritte perché ovviamente servivano...
si può sapere perché esistono sempre in tante pagine "interventi errati" dai moderatori o dallo staff?? (mai per aiutare ma sempre per eliminare info utili)

sono passate 9 anni ormai ma oggi (2013) serviva appunto consultare questa pagina... (prova che un glossario serve a vita e NON solo 1 settimana)
ma appunto mancano chiariamente le INFO che erano state indicate (sono state svuotate da terzi le 2 caselle di testo di 2 "discussioni" qui sopra!!)
la prova è la mia riga di "commento" nelle risposta in finestra di Jean-Marie : se gli ho scritto nel 2004: "trad diversa voluta dal cliente - vedere la mia nota" AVEVA UN SENSO IMPORTANTE SAPERE SEMPRE COSA AVEVO RIFERITO DA INFO CLIENTE per il testo.

Usando i mezzi informatici giusti mi auguro che le persone RIMETTANO QUI le NOTE che sono state eliminate da terzi.
(idem vale per tante ALTRE PAGINE sul sito dove da mesi e mesi ho spesso visto pagine miei o poste da colleghi DOVE ERANO SCOMPARSE le RIGHE presenti nelle finestre "discussioni"... e effettivamente servivano a completare le INFO degli utenti).

grazie
Non-ProZ.com Nov 17, 2004:
OK.. merci Agn�s, mais j'ai du suivre la demande du client...
Non-ProZ.com Nov 17, 2004:
Francamente non ne capisco il senso ma il cliente mi ha chiesto di mettere la traduzione seguente: baderna = corde �tanche aux poudres.. dunque grazie x l'aiuto fornito ma non posso considerare le risposte date da voi.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

étoupe

Declined
zingarelli = guarnizione di una tenuta a premistoppa

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 1 min (2004-11-17 13:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

l\'étoupe, c\'est effectivement de la filasse (à l\'origine, du chanvre), c\'est ce qu\'utilisent par exemple les plombiers au niveau des bouchons de radiateurs et donc c\'est pas très loin de l\'idée de \"corde\"
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
46 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie...scusate il ritardo di chiusura...lunga dimenticanza!!"
1 hr

joint - garniture

Declined
Voir ma réponse à pressabaderna (serre-joint).
Ciao, Jean-Marie
Something went wrong...
Comment: "trad diversa voluta dal cliente - vedere la mia nota"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search