Glossary entry

Italian term or phrase:

al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto

French translation:

un destrier carapaçonné arrive au galop avec son chevalier harnaché de pied en cap

Added to glossary by elysee
Jun 2, 2004 17:14
20 yrs ago
Italian term

un destriero bardato di tutto punto

Italian to French Marketing Media / Multimedia
x spot TV -

contesto =
Si sentono squilli di tromba. Cala il ponte levatoio. Una principessa si affaccia alla finestra e li saluta, dal ponte levatoio esce un gruppo di cavalieri pronto per la giostra, il prato intorno ai bambini si popola…
Il papà si mette due dita in bocca e fischia ed ecco che a al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto.

Mi aiutate a tradurre =
un destriero bardato di tutto punto

grazie 1000 in anticipo!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
e grazie a Monique x l'altra attrezzatura...questa frase � stato il vero combattimento di oggi!!!
Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
Ok..Agn�s realizza la mia "gaffe" iniziale..ma cos� mi hai aiutato a meglio girare la frase, credo che stavolta ci siamo bene!...tanto x cavallo che x bimbo cavaliero...
Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
x il mio testo non � il cavallo che � attrezzato, ma solo il bambino travestito ...
Agnès Levillayer Jun 2, 2004:
le 1er sens de harnacher est de mettre le harnais � un cheval/� un animal de selle (cf. Robert). C'est vrai que "de pied en cap" pour le destrier (cheval de bataille), �a peut laisser � d�sirer mais enfin, un chevalier, �a ne fait qu'un avec sa monture!
Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
d�f. sur le Larousse S�lection : �tre harnach� = �tre accoutr� d'une tenue lourde et grotesque, muni d'un �quipement encombrant.....HARNAIS = armure compl�te d'un homme d'armes.
direi dunque ok x AGNES x il contesto del mio testo.
X MONIQUE = il sito che dici http://www.heraldica.org/shell/printglo.pl
contiene errore di certi termini e anche ortografia...direi dunque di fidarsi con cautela!!...Bello invece l'altro sito che indichi.
Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
non c'� giostra-

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

un destrier, harnaché de pied en cap

une idée...
Peer comment(s):

agree Nadège Golovin
18 mins
neutral hirselina : ne convient pas pour un cheval, je crois
43 mins
neutral Monique Laville : Je ne crois pas que de pied en cap puisse s'utiliser pour un cheval
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "direi niente male...grazie!"
59 mins

harnaché et cuirassé

se è per una giostra potresti dire "un destrier harnaché et cuirassé"
www.paris-art.com/ modules-modload-lieux-travail-1328.html

(oppure "harnaché et carapaçonné)
Something went wrong...
1 hr

un destrier carapaçonné

Voir sites.
Par contre, "lì per lì", je ne saurais pas comment traduire di tutto punto.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-06-03 12:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"contiene errore di certi termini e anche ortografia\": in effetti! Grazie di segnalarlo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search