Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto
French translation:
un destrier carapaçonné arrive au galop avec son chevalier harnaché de pied en cap
Added to glossary by
elysee
Jun 2, 2004 17:14
20 yrs ago
Italian term
un destriero bardato di tutto punto
Italian to French
Marketing
Media / Multimedia
x spot TV -
contesto =
Si sentono squilli di tromba. Cala il ponte levatoio. Una principessa si affaccia alla finestra e li saluta, dal ponte levatoio esce un gruppo di cavalieri pronto per la giostra, il prato intorno ai bambini si popola…
Il papà si mette due dita in bocca e fischia ed ecco che a al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto.
Mi aiutate a tradurre =
un destriero bardato di tutto punto
grazie 1000 in anticipo!
contesto =
Si sentono squilli di tromba. Cala il ponte levatoio. Una principessa si affaccia alla finestra e li saluta, dal ponte levatoio esce un gruppo di cavalieri pronto per la giostra, il prato intorno ai bambini si popola…
Il papà si mette due dita in bocca e fischia ed ecco che a al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto.
Mi aiutate a tradurre =
un destriero bardato di tutto punto
grazie 1000 in anticipo!
Proposed translations
(French)
4 +1 | un destrier, harnaché de pied en cap | Agnès Levillayer |
3 | harnaché et cuirassé | hirselina |
3 | un destrier carapaçonné | Monique Laville |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
un destrier, harnaché de pied en cap
une idée...
Peer comment(s):
agree |
Nadège Golovin
18 mins
|
neutral |
hirselina
: ne convient pas pour un cheval, je crois
43 mins
|
neutral |
Monique Laville
: Je ne crois pas que de pied en cap puisse s'utiliser pour un cheval
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "direi niente male...grazie!"
59 mins
harnaché et cuirassé
se è per una giostra potresti dire "un destrier harnaché et cuirassé"
www.paris-art.com/ modules-modload-lieux-travail-1328.html
(oppure "harnaché et carapaçonné)
www.paris-art.com/ modules-modload-lieux-travail-1328.html
(oppure "harnaché et carapaçonné)
1 hr
un destrier carapaçonné
Voir sites.
Par contre, "lì per lì", je ne saurais pas comment traduire di tutto punto.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-06-03 12:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"contiene errore di certi termini e anche ortografia\": in effetti! Grazie di segnalarlo.
Par contre, "lì per lì", je ne saurais pas comment traduire di tutto punto.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-06-03 12:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"contiene errore di certi termini e anche ortografia\": in effetti! Grazie di segnalarlo.
Reference:
Discussion
direi dunque ok x AGNES x il contesto del mio testo.
X MONIQUE = il sito che dici http://www.heraldica.org/shell/printglo.pl
contiene errore di certi termini e anche ortografia...direi dunque di fidarsi con cautela!!...Bello invece l'altro sito che indichi.