Glossary entry

Italian term or phrase:

materiale congressi

French translation:

documentation / documents de congrès

Added to glossary by Coline Roux
Mar 8, 2012 11:31
12 yrs ago
Italian term

materiale congressi

Italian to French Other Medical (general) Services de traduction
Bonjour,

Je cherche la traduction de "materiale congressi" dans le contexte de la traduction médicale et scientifique. Les types de documents traduits sont énumérés ainsi : "abstract, referti, bugiardini farmaci, materiale congressi...".
Je ne comprends pas très bien ce que viendrait faire ici du matériel/équipement pour congrès. Alors, je me dis que j'ai dû mal comprendre. Pourriez-vous m'éclairer ?

Proposed translations

53 mins
Selected

documentation / documents de congrès

.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
13 mins

matériel pour congrès / équipement pour congrès

maggiore contesto sarebbe utile...

ma così penso che si riferisce a del materiale che è utilizzato per dimostrazione o presentazione nei congressi...
per fare vedere durante delle spiegazioni...

matériel (de démonstration) pour congrès
équipement pour congrès

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2012-03-08 12:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

in base al resto del tuo testo, vedere se si può tratttare di campioni di prodotti, di medicinali o protesi o altri articoli medici
delle confezioni campioni

intendevo "matériel" in questo senso
matériel pour démonstration lors des congrès

(perché è chiaro nel poco contesto fornito che non si tratta di mobili o attrezzatura per il congresso in se)

bugiardini = notices
(sono i foglietti di spiegazioni all'interno delle confezioni dei medicinali o degli articoli medici o paramedici)

http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/bugia...


--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2012-03-08 12:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.capellicura.com/bugiradino.html
In questa sezione vengono riportati i bugiardini dei farmaci ritenuti adatti per la cura della calvizie ed il contrasto con la perdita dei capelli.
Avvertenza: I bugiardini a volte vengono aggiornati e quindi non garantiamo che il contenuto riportato di seguito sia aggiornato e/o completo. Si consiglia comunque di rivolgersi al proprio medico / farmacista per informazioni.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2012-03-08 12:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

società | Critica scientifica alla sperimentazione animale
sperimentazioneanimale.wordpress.com/category/societa/
– Inserito in farmacologia, modelli animali, Salute, società, società ed istituzioni | Etichette bugiardini, farmaci, farmacologia, foglietti illustrativi, ...
http://sperimentazioneanimale.wordpress.com/category/societa...

http://www.salutenews.it/farmaci-per-un-uso-corretto-imparar...
Farmaci, per un uso corretto, imparare a leggere il “bugiardino” · alleati-per · approfondimenti · bugiardini · farmaci · molti-problemi · non-solo · prevenzione ..

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-03-08 15:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nota:
un contesto esiste sempre per forza... per tutte le traduzioni, le parole ed espressioni sono sempre in paragrafi o liste/elenchi o tabellle
ed è l'insieme che forma un contesto, che tratta un certo argomento, un prodotto, un macchinario, un attrezzatura o altro...
Esistono sempre da qualche parte altre parole che fanno luce, degli elementi utili per capire di cosa si tratta o a cosa si riferisce, a cosa serve, come perché si usa, per chi, ecc...

Intendevo questo con "contesto"

Non avere nessun contesto, significa che il cliente ha fornito su una pagina interamente vuota soltanto questa riga da sola:
"abstract, referti, bugiardini farmaci, materiale congressi..."
(e senza dire altro che il settore è medicina)
e dunque una cosa molto improbabile da parte di un'azienda, di un cliente...

++++++

Magari si tratta della traduzione di pagine di un sito Web ?
e in tale caso sono voci elencate in un indice per consultare il sito stesso e in base alle sotto pagine che si chiamano con ogni uno di questi termini, si accede alle altre pagine che contengono la documentazione di ogni settore e argomento

è solo un altra ipotesi...
solo tu hai il testo completo per valutare e capire quale tipo di doc è.

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours6 heures (2012-03-11 17:38:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ Coline
ok grazie per l'info
dunque buono da ricordare
anche perché in questo caso il cliente avrebbe dovuto scrivere il termine giusto in IT e cioè : documentazione congressi -
(era più logico)
Note from asker:
Penso di chiedere al cliente perché non c'è nessun contesto. Grazie del tuo aiuto!
Il cliente ha detto che si tratta proprio di documenti, relazioni, comunicati.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search