Glossary entry

Italian term or phrase:

finitura elastica ad alto spessore

German translation:

elastische Ausrüstung hoher Dichte

Added to glossary by Johannes Gleim
Mar 29, 2009 18:14
15 yrs ago
Italian term

finitura elastica ad alto spessore

Italian to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng vernici,finiture
Finitura elastica ad alto spessore per il trattamento di intonaci normali e premiscelati, pannelli in CLS con presenza di fessure e cavillature
Change log

Apr 5, 2009 14:45: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Gabriele Gileno Infeld (asker) Mar 30, 2009:
Es geht um Anstriche, Lacke, Lasuren
Johannes Gleim Mar 29, 2009:
Bitte mehr Kontext liefern! Wofür wird das Produkt verwendet?

Proposed translations

2 hrs
Selected

elastische Ausrüstung hoher Dichte

wobei ich mir bei "Ausrüstung" nicht ganz sicher bein, kann je nach Kontext auch Oberfläche oder Güte bedeuten.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-03-30 14:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Versuch einer wörtlichen Übersetzung:

Elastische Ausrüstung (oder Behandlung) hoher Dichte (Stärke, oder Viskosität) zur Behandlung gewöhnlicher und vorgemischter Verputz-Anstrichmittel (oder -Beschichtungsstoffe), Tafeln in CLS (???) mit vorhandenen Spalten und Haarrissen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
17 hrs

Elastische Beschichtung von hoher Staerke

Es ist von Anstrich (intonaco) die Rede, also denke ich, dass es sich bei finitura um eine Beschichtung handelt.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Intonaco ist kein Anstrich, sondern ein Putz (Verputz)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search