Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
campionamento in Head Space (Satzverständnis)
German translation:
Die Analyse erfolgte mittels Headspace-Technik...
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Feb 4, 2012 18:02
12 yrs ago
Italian term
campionamento in Head Space (Satzverständnis)
Italian to German
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
Gerichtsmedizin, Labortec
Obduktionsbericht
Laboranalyse.
Ricerca Benzodiazepine
L'analisi, eseguita campionamento in Head Space, con un gascronatografo HP 5890, su colonna capillar Carbowax (Tc=100°C) con rivelatore FID.
HILFE!!!
Ich bekomme folgendes heraus.....aber Verständnis gleich Null....
Die Analyse wurde mittels einer Head-Space-Probe mit einem Gaschronatographen HP 5890 auf einer Kapillarsäule Carbowax (Tc=100°) mit FID durchgeführt.
DANKE!!!!
Laboranalyse.
Ricerca Benzodiazepine
L'analisi, eseguita campionamento in Head Space, con un gascronatografo HP 5890, su colonna capillar Carbowax (Tc=100°C) con rivelatore FID.
HILFE!!!
Ich bekomme folgendes heraus.....aber Verständnis gleich Null....
Die Analyse wurde mittels einer Head-Space-Probe mit einem Gaschronatographen HP 5890 auf einer Kapillarsäule Carbowax (Tc=100°) mit FID durchgeführt.
DANKE!!!!
Proposed translations
(German)
4 | Die Analyse erfolgte mittels Headspace-Technik... | Sabine Corlu |
References
Gaschromatographie | Kerstin Thomas |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Die Analyse erfolgte mittels Headspace-Technik...
Hallo,
im Grunde hast du den Satz schon richtig übersetzt. Ich würde nur "Headspace-Technik" (anstatt "Headspace-Probe") schreiben, da es tatsächlich eine Analysetechnik ist, bei der der Dampfraum über einer Probe analysiert wird, nicht aber die Probe an sich.
Im weiteren Satzverlauf fehlt übrigens die Übersetzung von "rivelatore" (= FID-Detektor).
"Die Analyse erfolgte mittels Headspace-Technik..."
http://www.lci-koeln.de/deutsch/veroeffentlichungen/lci-focu...
im Grunde hast du den Satz schon richtig übersetzt. Ich würde nur "Headspace-Technik" (anstatt "Headspace-Probe") schreiben, da es tatsächlich eine Analysetechnik ist, bei der der Dampfraum über einer Probe analysiert wird, nicht aber die Probe an sich.
Im weiteren Satzverlauf fehlt übrigens die Übersetzung von "rivelatore" (= FID-Detektor).
"Die Analyse erfolgte mittels Headspace-Technik..."
http://www.lci-koeln.de/deutsch/veroeffentlichungen/lci-focu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank"
Reference comments
14 hrs
Reference:
Gaschromatographie
Hier findest du eine Bestätigung für die verwendeten Ausdrücke:
Gaschromatograph
Headspace-Probengeber
Trennsäule (Kapillare)
Flammenionisationsdetektor (FID)
Gaschromatograph
Headspace-Probengeber
Trennsäule (Kapillare)
Flammenionisationsdetektor (FID)
Something went wrong...