This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 18, 2007 12:57
17 yrs ago
Italian term

concedevano le terre....libertà personale..contro l’obbligo di protezione

Italian to German Other Geography
Kann mir bei dem folgenden Satz jemande helfen, den Knoten zu lösen?

I monasteri e i signori locali concedevano le terre in affitto ereditario (talora trasmissibile con la formula del maso chiuso), la concessione di libertà personale ai coloni, l’autonomia amministrativa e giudiziaria contro l’obbligo di protezione da parte del signore.

heisst das, dass die Kolonisten im Gegenzug für ihre Freiheiten keinen Schutz des Lehnsherrn erhielten?
Proposed translations (German)
3 +1 ...
Change log

Jun 18, 2007 16:48: Giuliana Buscaglione changed "Term asked" from "????" to "concedevano le terre....libertà personale..contro l’obbligo di protezione"

Discussion

Simon Kramer (asker) Jun 21, 2007:
kann ich mir vorstellen.
lol
Alessandro Zocchi Jun 21, 2007:
Super Dank für die Erklärung. Hat ja mehr Sinn! Mit ´m Text bekommt man graue Haare, vergiss nicht aber, dass ich gerade ´nen Text über Sauerstofftherapie übersetze, so dass ich gerne austauschen würde (...)
Simon Kramer (asker) Jun 21, 2007:
ciao ale

hab bei dem Text auch wirklich graue Haare bekommen.

Aber so stehts auf: http://www.kleinwalsertal.com/tal-walser/geschichte/einwande...

...waren bis 1350 die Lehensherren des großen Wildbannes Tannberg-Mittelberg. Sie gewährten den Neusiedlern die Freiheit der Person, freie Abwanderung und Verheiratung, die freie niedere Gerichtsbarkeit und Selbstverwaltung. Die hohe Gerichtsbarkeit (Blutbann) behielten sich die Grundherren vor. Im Ernstfall mussten die "freien Walser" mit "schilt und sper" Kriegsdienst leisten.

machs gut!
Simon
Alessandro Zocchi Jun 21, 2007:
OK! Das find' ich aber Wahnsinn... "obbligo di protezione DA PARTE DEL signore" bedeutet ja, dass der Landesherr ist der, der beschützen muss...
Weird things ... ´Nen guten Tag! Ale
Simon Kramer (asker) Jun 21, 2007:
Danke für die Unterstützung, habe aber die genaue Übersetzung gefunden, die leider besagt, dass die Kolonisten im Gegenzug für ihre Freiheiten den Lehnsherrn beschützen mussten. (Macht ja eigentlich Sinn)

Der Satz war halt (Wie der ganze restliche Text auch) sehr schlecht geschrieben.
Giuliana Buscaglione Jun 18, 2007:
Moderator: Super, vielen lieben Dank :-)
Simon Kramer (asker) Jun 18, 2007:
Werds mir merken ;-)
Giuliana Buscaglione Jun 18, 2007:
Moderator: Bitte das nächste Mal einfach etwas eintragen! Eine Notification mit ???? ist nicht vielsagend;-)) d.h. KollegInnen müssen extra auf den KudoZ-Link klicken, um zu erfahren, ob sie mithelfen können oder nicht. Vielen Dank

Proposed translations

+1
24 mins
Italian term (edited): ????

...

Der Satz ist ´n bisserl Wirrwarr (meine Muttersprache ist jedoch Italienisch).


Ich denke, Du hast Recht: die Kolonisten waren frei, unabhängig, aber sie mussten das Gründstuck bearbeiten. Der Lehnsherr musste aber den Kolonist beschützen (concessione ... contro ... protezione = Gewährung ... gegen ... Schutz).


Hoffe nützlich zu sein.


Ale
Peer comment(s):

agree francesca_dt : crdo anch'io che sia così e confermo che la frase italina non è scritta benissimo...
14 mins
grazie, credevo di essere una mosca bianca a non comprendere... Ale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search