Glossary entry

Japanese term or phrase:

貸倒懸念債権

English translation:

claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans

Added to glossary by Nobuo Kawamura
Jan 31, 2003 05:21
21 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans

一般債権と並べているので訳しにくいですね。
金融機関の債権であればloansとなり、その中の貸し倒れ懸念債権はリスクの程度に応じてさらにニ、三段階に細分されるところですが・・・
Peer comment(s):

agree Shinya Ono : 日本の金融危機の中での「造語」ですから、厳密な対訳はなく、 いくつかのacceptable translationがあると思います。
5 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "色々調べたのですが、やはりNOBUOさんの訳が一番この文章にはあうと思いました。ありがとうございます。 "
14 mins

Claim is classified into the following three types, such as a general claim, claim related to bad de

let me know
Something went wrong...
1 hr

Doubtful claim

貸倒金 [かしだおれきん] =allowance for doubtful accounts
なのでDoubtful claimでは。


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 06:46:33 (GMT)
--------------------------------------------------

なお、破産更生債権はClaim in bankrupcy でした。
FYI
http://www.inter-fi.co.jp/1_irjoufou/images/pdf/fact2001.pdf
Something went wrong...
1 hr

worry of irrecoverable debt claim.

here the claims divided in three categories [1]general claim,
[2]irrecoverable debt claim,
[3] bankruptcy reclaimation.
Something went wrong...
1 hr

下記にご覧

マイクロソフトのワードがござれば、下記のリンクに見れば、どうですか。

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/earth/samples/japan-bubb...

政府と民間の標準によって解決する方法が違って、英訳する方法も異なります。最近の金融市場の発展時期による相違点もございますよ。

文脈なし、確実して答えられません。
Something went wrong...
+1
22 hrs

doubtful loan

一般的には doubtful loan, doubtful receivable と考えます。
Peer comment(s):

agree Hidenori Nakamura
1 hr
thanks
Something went wrong...
23 hrs

doubtful receivables

下の引用は、金融再生法上の債権分類のようです。これを参考にしました。また、下のリンクのサイトでは、doubtful accounts としているように見えます。
-------------------------------------

4) “Normal assets” are claims on debtors that have experienced no special difficulties in regard to their finances or business performance and that do not fall into the category of “bankrupt or quasi-bankrupt assets,” “doubtful assets,” or “substandard loans.”

http://www.dbj.go.jp/english/library/pdf/50-65e.pdf
Something went wrong...
+1
1 day 7 mins

risky receivables/doubtful receivables with potential losses

下記のサイトによると、「貸倒懸念債権」とは「経営破たんの状態には至っていないが、債務の弁済に重大な問題が生じているかまたは生じる可能性の高い債務者に対する債権」とあります。この定義を直訳すると必要以上に長い文章になってしましますので、思い切ってrisky receivablesと短くしてみるのではいかがでしょうか。たしかに、risky receivablesだけですと、何か曖昧模糊とした響きになってしまうかもしれませんが、意味は通じると思います。

「貸倒懸念債権」という用語は「一般債権」、「破産更生債権」とともにアニュアルレポートの注記で使用されるケースが多いようです。

実際に、バンダイのサイト(http://corpnet.nippondigicom.co.jp/ir/7967/data/bandai_fs02i...)では、それぞれの用語を、

- ordinary receivables
- risky receivables
- receivables from companies under bankrupcy or reorganization processes

と訳しているようです。risky receivablesも他の二つの債権に関する訳と並べてみると案外しっくりいっているような気もしますが、どうでしょうか。原文がアニュアルレポートなどであれば脚注や説明文を加えてみるのも手だと思います。

doubtful receivables with potential lossesは、もう一つの試訳です。こちらは「貸倒懸念債権」という用語の意味をもう少し明確に打ち出してみました。

Peer comment(s):

agree wallacs2 : This explaintion matches my 簿記1級 textbook exactly. In J-GAAP, bad debt is broken down into three categories according to the conservatism principle. There is no English 定訳 though.
3248 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search