Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
対応可能な範囲
English translation:
to the extent possible
Added to glossary by
KathyT
Mar 22, 2006 05:31
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
対応可能な範囲
Japanese to English
Marketing
Media / Multimedia
Hi All,
I'm having trouble coming up with something more catchy than "...we have begun to offer this service from *within the scope that is available* (to us)."
Doesn't exactly roll off the tongue! All suggestions appreciated.
Full Sentence:
•現時点で、対応可能な範囲で提供を開始させていただきました。
I'm having trouble coming up with something more catchy than "...we have begun to offer this service from *within the scope that is available* (to us)."
Doesn't exactly roll off the tongue! All suggestions appreciated.
Full Sentence:
•現時点で、対応可能な範囲で提供を開始させていただきました。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
to the extent possible
"We will begin offering the service to the extent possible at the present time."
In that case, you don't need to worry about the 対応, because it's basically referring to the 提供. In other words, the company will offer the service to the extent that technological/legal/business/whatever considerations allow.
Basically, this is just a high-falutin' way of saying できるだけ, so you can translate accordingly: "as circumstances allow," "to as many customers as possible," etc. Whatever the context requires.
In that case, you don't need to worry about the 対応, because it's basically referring to the 提供. In other words, the company will offer the service to the extent that technological/legal/business/whatever considerations allow.
Basically, this is just a high-falutin' way of saying できるだけ, so you can translate accordingly: "as circumstances allow," "to as many customers as possible," etc. Whatever the context requires.
Peer comment(s):
agree |
Kurt Hammond
: I like "as circumstances allow" best.
7 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
V N Ganesh
8 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Can Altinbay
: with Kurt.
8 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. Marc's answer was very similar to what I ended up using in the actual text. Much appreciated! "
+2
2 hrs
We have begun to offer this option from within the scope of our current services
--- We have begun to offer this option from within the scope of our current services.
But strictly speaking, it should be:
-- We have begun to offer options from within the current scope of our services.
Just a try. It's hard to start with "service" (we offer) and then end with "scope of service" (we offer).
Hope I was reading it correctly.
But strictly speaking, it should be:
-- We have begun to offer options from within the current scope of our services.
Just a try. It's hard to start with "service" (we offer) and then end with "scope of service" (we offer).
Hope I was reading it correctly.
Peer comment(s):
agree |
IC --
16 mins
|
merci!
|
|
agree |
Bailatjones
: yes, I agree. This flows nicely and captures the sense of the phrase as I understood...'from within the possible scope/range of 'services'
36 mins
|
thank you Michelle Jones-san!
|
|
neutral |
Kurt Hammond
: the word "scope" sort of smacks of choku-yaku to me. I can imagine the word "scope" in an internal business discussion but I just can't envision it in a cusotmer-facing context.
5 hrs
|
thanks and indeed... It was my layman's attempt. (Business is alway quite beyond my grasp)...:)
|
11 mins
"best effort" basis
At this time, we plan to offer support on a "best effort" basis.
I'm borrowing a term we throw around all the time in my IT related job. It means that support will be provided but no promises are made.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-22 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
I'll leave my reply as relevant to an IT context, but I withdraw this as consideration for points because it does not fix the context of the additional clarification.
I'm borrowing a term we throw around all the time in my IT related job. It means that support will be provided but no promises are made.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-22 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
I'll leave my reply as relevant to an IT context, but I withdraw this as consideration for points because it does not fix the context of the additional clarification.
Note from asker:
Thanks, Kurt. I am leaning towards one of the other answers which I think will suit quite well, but I appreciate your input. Thanks also for not hiding your answer. A future archive-searcher might think it's perfect for their context. (-: |
2 hrs
(We have currently begun to offer) a responding services within the possible scope
現時点で、対応可能な範囲で提供を開始させていただきました
We have currently begun to offer responding services within the possible scope.
or
We have currently begun to offer possilble responding services within the scope.
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-22 13:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
We have currently begun to offer possible responding services.
We have currently begun to offer responding services within the possible scope.
or
We have currently begun to offer possilble responding services within the scope.
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-22 13:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
We have currently begun to offer possible responding services.
Peer comment(s):
neutral |
Kurt Hammond
: the word "scope" sort of smacks of choku-yaku to me. I can imagine the word "scope" in an internal business discussion but I just can't envision it in a cusotmer-facing context. - sorry, the new one doesn't do it for me; I find it hard to understand...
5 hrs
|
Thank you!! If "scope" bugs you this much, how do you like the new one I just put?
|
-1
8 hrs
within the framework of
within the frame work of a regulatory act
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-23 02:08:04 GMT)
--------------------------------------------------
To the extent feasible within finance/budget/resource/...
constraints
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-23 02:08:04 GMT)
--------------------------------------------------
To the extent feasible within finance/budget/resource/...
constraints
Peer comment(s):
disagree |
Kurt Hammond
: I don't see that meaning anywhere in the original Japanese.
45 mins
|
Discussion