Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
炎上
English translation:
Cause outrage/generate backlash
Added to glossary by
Shannon Morales
Dec 16, 2013 19:49
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
炎上
Japanese to English
Marketing
Media / Multimedia
Social media
In a discussion about the proper use of social media, this term is used repeatedly. It apparently refers to a barrage of negative reactions triggered by a comment, image, etc. that's posted in social media, but I'm having trouble finding an equivalent English term I can use in the same way as the Japanese. Dictionaries only give things like "burst into flames, erupt/eruption," but that obviously won't do. Any advice?
Examples:
1) 炎上する投稿内容は
2) 炎上のリスクが高くなる
3)炎上の火種となって
4)書込みから炎上に至るまで
Examples:
1) 炎上する投稿内容は
2) 炎上のリスクが高くなる
3)炎上の火種となって
4)書込みから炎上に至るまで
Proposed translations
(English)
5 | Cause outrage/generate backlash | Lincoln Hui |
4 +4 | flaming | Yuki Okada |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Cause outrage/generate backlash
"Flaming" doesn't match the meaning of 炎上 because it's typically used in the context of the one delivering the negative comments, as in A flaming B, and always reflects negatively upon A.
炎上 is used when blog posts/tweets, etc. *receive* such comments and typically reflects negatively upon the receiving party (the post/tweet) rather than the ones making the negative comments, such as when the blog post makes fun of victims of a tragedy, for example. "Flaming" may look similiar to 炎上 at first glance, but it's not an appropriate translation.
The typical wording used when a post generates massive negative reactions is outrage or backlash, such as "Rush Limbaugh's criticism of Pope Francis brings plenty of backlash". Or you can simply use what you wrote - triggered a barrage of negative reactions, which is perfectly fine and also frequently used.
炎上 is used when blog posts/tweets, etc. *receive* such comments and typically reflects negatively upon the receiving party (the post/tweet) rather than the ones making the negative comments, such as when the blog post makes fun of victims of a tragedy, for example. "Flaming" may look similiar to 炎上 at first glance, but it's not an appropriate translation.
The typical wording used when a post generates massive negative reactions is outrage or backlash, such as "Rush Limbaugh's criticism of Pope Francis brings plenty of backlash". Or you can simply use what you wrote - triggered a barrage of negative reactions, which is perfectly fine and also frequently used.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your clarification/explanation. "Flaming" definitely didn't fit here."
+4
23 mins
flaming
Just like Japanese (or Japanese term is just like its English counterpart), flaming is the term you are looking for.
http://en.wikipedia.org/wiki/Flaming_(Internet)
http://ja.wikipedia.org/wiki/フレーミング_(ネット用語)
http://en.wikipedia.org/wiki/Flaming_(Internet)
http://ja.wikipedia.org/wiki/フレーミング_(ネット用語)
Note from asker:
Benkyo ni narimashita! This was a new term for me, but as Lincoln and Randi explained, it simply didn't fit this context. |
Peer comment(s):
agree |
seika
2 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Randi Simons (X)
: "Flaming" has been used with this meaning in English for about 30 years or so to my knowledge.
3 hrs
|
The history of flaming!
|
|
agree |
Troy Fowler
: これで正確です。
5 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
MariyaN (X)
6 hrs
|
ありがとうございます。
|
Discussion