Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
溝度→typo for 濃度
English translation:
concentration
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Aug 3, 2009 15:00
14 yrs ago
Japanese term
溝度
Japanese to English
Medical
Medical (general)
I had the phrase "血液中放射能溝度" in the text and could not find "溝度" in any dictionaries. I don't even know what this means in Japanese.
Could anybody help?
Could anybody help?
Proposed translations
(English)
2 +2 | concentration |
Yasutomo Kanazawa
![]() |
4 | intensity |
Florin Popescu
![]() |
3 | Concentration |
StanleyTanaka
![]() |
References
OCR misrecognition |
Yohei Nakamitsu
![]() |
Change log
Aug 4, 2009 17:07: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
concentration
Assuming that it's a typo for 濃度、I would suggest the definition "concentration". Concentration of radiation within the blood.
Note from asker:
Thanks! To be honest, I thought that it could be a type for 濃度 but when I looked at "血中溝度" on the internet, few results came out and they seemed very professional documents (and they were in PDF format). I believe it is a typo but I would like to be absolutely sure about this. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
18 mins
Concentration
There must have been a typo.
血液中放射能溝度 -> 血液中放射能濃度=Radioactive concentration in blood.
血液中放射能溝度 -> 血液中放射能濃度=Radioactive concentration in blood.
1 day 5 hrs
intensity
it could be a ideogram error for 高度 or for 強度, and in both cases it could be translated as "intensity" (i.e "radiation intensity")
Reference comments
13 hrs
Reference:
OCR misrecognition
This is not a typo, but an OCR misrecognition. If you search these PDF files for "溝", you'll find that "濃" are highlited. Probably thes PDF files are scanned from physical paper. OCR tends to misunderstand them because they are both complicated kanji with sanzui.
Reference:
Discussion