Glossary entry

Japanese term or phrase:

溝度→typo for 濃度

English translation:

concentration

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Aug 3, 2009 15:00
14 yrs ago
Japanese term

溝度

Japanese to English Medical Medical (general)
I had the phrase "血液中放射能溝度" in the text and could not find "溝度" in any dictionaries. I don't even know what this means in Japanese.
Could anybody help?
Change log

Aug 4, 2009 17:07: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

matsuquin37 (asker) Aug 4, 2009:
溝度 -> 濃度 I've just had another answer from my acquintance who works in a pharmaceuticlal company and he informs me that it's a typo. Thank you very much for all of your answers and comments!
Minoru Kuwahara Aug 4, 2009:
溝度 溝度 might be a typo of the often-used term 濃度, while why does this kind so happen? Srange, but still this guess helps correction. -
Yasutomo Kanazawa Aug 3, 2009:
@ matsuquin37 血中濃度is a common medical term, usuall used in the sense of concentration of alcohol in the blood.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

concentration

Assuming that it's a typo for 濃度、I would suggest the definition "concentration". Concentration of radiation within the blood.
Note from asker:
Thanks! To be honest, I thought that it could be a type for 濃度 but when I looked at "血中溝度" on the internet, few results came out and they seemed very professional documents (and they were in PDF format). I believe it is a typo but I would like to be absolutely sure about this.
Peer comment(s):

agree thmarks : Yes, agree that the kanji should be 濃度, concentration. Perhaps "radioactivity" instead of "radiation".
16 mins
Thank you thmarks
agree Aogara
20 hrs
Thank you Aogara-san
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
18 mins

Concentration

There must have been a typo.
血液中放射能溝度 -> 血液中放射能濃度=Radioactive concentration in blood.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

intensity

it could be a ideogram error for 高度 or for 強度, and in both cases it could be translated as "intensity" (i.e "radiation intensity")
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

OCR misrecognition

This is not a typo, but an OCR misrecognition. If you search these PDF files for "溝", you'll find that "濃" are highlited. Probably thes PDF files are scanned from physical paper. OCR tends to misunderstand them because they are both complicated kanji with sanzui.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search