Glossary entry

Polish term or phrase:

polonizacja [marki samochodu]

English translation:

increase the local content

Added to glossary by BaskaS
May 15, 2006 19:58
18 yrs ago
5 viewers *
Polish term

polonizacja [marki samochodu]

Polish to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Mam taki punkt w dokumencie excelowskim: Polonizacja XXXX [marka]. Na samochodach w ogole się nie znam, ale dla oprogramowania używa się chyba 'localisation'. Czy dla samochodów też??

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

increase the local content

increase the local Polish content
increase the local Polish part content
increase the local Polish component content

czyli u Ciebie:
increasing (the) local Polish content

"Sino-French joint venture Dongfeng Peugeot Citroen plans to let the two French brands share components and increase the local content of its cars as a cost-cutting effort to cope with the increasingly intense price wars in China's fast-growing car market."
http://www1.cei.gov.cn/ce/doc/cenk/200406012526.htm

"Apart from increasing the local content in its power steering columns, the company also developed a new mechanism for energy absorption in columns, for which a patent has been filed."
http://www.tifac.org.in/news/press34.htm
Peer comment(s):

agree pidzej
1846 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybieram tę odpowiedź bo akurat jej uzyłam, ale za inne też serdecznie dziękuję - dopiero teraz rozumiem na czym polega polonizacja!"
44 mins

adaptation

nie jestem pewien co do polonization. Na przykłąd to americanise a car będzie brzmiało dziwnie:

By then considerable work had been done to "Americanise" the car for the US market - z netu

cudzosłowa w tym cytatcie wskazują, że nie jest to normalne użycie tego wyrazu. No i jak będzie z innym krajami? Same żarty. Tak więc polecam adaptation of the car to Polish conditions, for Polish production czy coś w tym rodzaju, jeśli będą wielokrotnie użycie
Something went wrong...
8 mins

replacing original components with components made in Poland

IMO o to chodzi. Chyba nie da się krócej.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-05-15 20:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

A jednak da się. Proponuję po prostu: Polonization.
jest 12300 linków. Zasrzeżenie: przy pierwszym użyciu należy dodaż wyjaśnienie, jak w pierwszej wersji odpowiedzi, żeby wszyscy mieli pojęcie, o co chodzi.
...We are going to discuss replacing original components with components made in Poland. Let's call it polonization.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-05-15 20:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mam pytanie do askerki po odpowiedzi Adriana: czy chodzi o polonizację tak, jak ja ją rozumiem, czy o dostosowanie samochodu do polskich dróg (np. bardziej wytrzymałe zawieszenie)?
Note from asker:
Niestety nie mam zadnego innego kontekstu - to są tylko krotkie wyrażenia w tabeli excelowskiej z nagłówkiem "prace badawczo-rozwojowe"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search