This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 9, 2008 17:19
15 yrs ago
Polish term

poziomie

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Call for tenders
Podkreślenie wymaga fakt, że mając na względzie okoliczność, iż zamówienie w skali światowej na rynku produkcji pojazdów kolejowych, nie ma standardowego charakteru Zamawiający przedmiotowy warunek postawił na najniższym z możliwych poziomów, zapewniającym ***należytą realizację zamówienia poziomie***.

Nie rozumiem poziomie tu.
Dzieki
Paola

Discussion

Paola Dentifrigi (asker) Sep 10, 2008:
Dzieki wszystkim! Ja tez myslalam, ze byl to blad. (uzyty powtornie) i nie tlumaczylam, ale chcialam miec opinie native speakerow.
Maciej Smoczyński Sep 9, 2008:
Mi scuso. Senza "di" nella seconda frase.
Maciej Smoczyński Sep 9, 2008:
Mi sembra di essere un errore. Basta di omettere questa ripetizione.
Edyta Sawin Sep 9, 2008:
slowo *poziomie* jest tutaj uzyte powtornie (moze dla podkreslenia, zreszta chyba niepotrzebnie) i wedlug mnie mozna go usunac, nie zmieniajac tresci zdania.
Edyta Sawin Sep 9, 2008:
oczywiscie moja propozycja byla tylko i wylacznie dla ulatwienia zrozumienia powyzszego zdania - ktore BTW jest troszke zagmatwane. Zgadzam sie z allp, ze mozna opuscic na poziomie, poniewaz mamy tu do czynienia z tzw. run on sentence.
allp Sep 9, 2008:
Correction: Edyta's version corrects the grammar, but carries on the redundancy (na najniższym z możliwych poziomów, na poziomie zapewniającym...) IMO the word should be completely omitted.
allp Sep 9, 2008:
same as Edyta. the word is completely redundant and my guess is that it got there by mistake, possibly in the editing process. BTW, punctuation in the passage is a bit off the mark.
Edyta Sawin Sep 9, 2008:
a ja bym zasugerowala: na poziomie zapewniającym należytą realizację zamówienia:)
Darius Saczuk Sep 9, 2008:
I guess it should read "na poziomie".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search