Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
części składowe
English translation:
component parts
Added to glossary by
jarekab
Sep 29, 2012 14:12
11 yrs ago
27 viewers *
Polish term
części składowe
Polish to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
kontekst: Stan nieruchomości przed podziałem przyjmuje się na dzień wydania decyzji zatwierdzającej podział nieruchomości, a stan nieruchomości po podziale przyjmuje się na dzień, w którym decyzja zatwierdzająca podział nieruchomości stała się ostateczna albo orzeczenie o podziale stało się prawomocne, przy czym nie uwzględnia się części składowych nieruchomości.
po prostu: component parts? Ale przecież nieruchomość to ich suma, to może jakiś haczyk w tym jest?
po prostu: component parts? Ale przecież nieruchomość to ich suma, to może jakiś haczyk w tym jest?
Proposed translations
(English)
4 +2 | component parts | jarekab |
4 +1 | parts | Andrzej Mierzejewski |
4 | constituent parts | Maciej Smoczyński |
Change log
Oct 7, 2012 18:11: jarekab Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
component parts
porównaj art. 47, art.48, art. 50 Kodeksu cywilnego (części składowe) z art. 51 (przynależności)
Art. 47. § 1. Część składowa rzeczy nie może być odrębnym przedmiotem własności i innych praw rzeczowych.
§ 2. Częścią składową rzeczy jest wszystko, co nie może być od niej odłączone bez uszkodzenia lub istotnej zmiany całości albo bez uszkodzenia lub istotnej zmiany przedmiotu odłączonego.
§ 3. Przedmioty połączone z rzeczą tylko dla przemijającego użytku nie stanowią jej części składowych.
Art. 47. § 1. Część składowa rzeczy nie może być odrębnym przedmiotem własności i innych praw rzeczowych.
§ 2. Częścią składową rzeczy jest wszystko, co nie może być od niej odłączone bez uszkodzenia lub istotnej zmiany całości albo bez uszkodzenia lub istotnej zmiany przedmiotu odłączonego.
§ 3. Przedmioty połączone z rzeczą tylko dla przemijającego użytku nie stanowią jej części składowych.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
+1
1 day 17 hrs
parts
IMO jeden wyraz wystarczy.
W polskim oryginale przymiotnik "składowe" jest ozdobnikiem, którego brak nie zmieniłby sensu zdania. Porównaj:
Coś SKŁADA się z części.
Coś SKŁADA się z części SKŁADOWYCH.
W polskim oryginale przymiotnik "składowe" jest ozdobnikiem, którego brak nie zmieniłby sensu zdania. Porównaj:
Coś SKŁADA się z części.
Coś SKŁADA się z części SKŁADOWYCH.
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Można tak - ale tu chyba nie trzeba poprawiać oryginału.
1 day 11 hrs
|
606 days
constituent parts
IMO
Something went wrong...