Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Rozdzielnia PKW
English translation:
switching substation PKW (nazwa_miejscowości_do_ustalenia z klientem)
Added to glossary by
Lady Lazarus
Dec 3, 2010 20:48
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Rozdzielnia PKW
Polish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Tytuł tabelki. Szerszego konteksu brak.
"Wykaz dokumentacji powykonawczej pola nr 2 MRG rozdzielni 110 kV PKW".
Z góry dziękuję.
M.
"Wykaz dokumentacji powykonawczej pola nr 2 MRG rozdzielni 110 kV PKW".
Z góry dziękuję.
M.
Proposed translations
(English)
4 | switching substation PKW (nazwa_miejscowości_do_ustalenia z klientem) |
PiotrA
![]() |
4 | PKW switching station |
Polangmar
![]() |
Proposed translations
1 day 13 mins
Selected
switching substation PKW (nazwa_miejscowości_do_ustalenia z klientem)
PKW to symbol lokalizacji rozdzielni zgodnie z kodem miejscowości stosowanym przez energetykę. Należy ustalić z klientem o jaką konkretnie lokalizację chodzi.
Ponadto, zwracam uwagę: "switching substation" to oficjalne tłumaczenie z electropedii (patrz link). Jednak mam pewne wątpliwości, gdyż termin ten oznacza stację elektroenergetyczną bez transformatora. Czy po polsku słowo rozdzielnia zawsze ma takie konkretne znaczenie, nie jestem pewien - może także ustalić z klientem. Alternatywnie, można dać samo "substation" (mniej precyzyjnie, ale na pewno nie błędnie).
Ponadto, zwracam uwagę: "switching substation" to oficjalne tłumaczenie z electropedii (patrz link). Jednak mam pewne wątpliwości, gdyż termin ten oznacza stację elektroenergetyczną bez transformatora. Czy po polsku słowo rozdzielnia zawsze ma takie konkretne znaczenie, nie jestem pewien - może także ustalić z klientem. Alternatywnie, można dać samo "substation" (mniej precyzyjnie, ale na pewno nie błędnie).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo serdecznie dziękuję za przebogate wyjaśnienie. Pozdrawiam."
17 mins
PKW switching station
PKW to oznaczenie rozdzielni, którego się nie tłumaczy (nawet gdyby było wiadomo, od czego to jest skrót).
Discussion
Tutaj skróty mogą oznaczać nazwy miejscowości. Najwyraźniej w energetyce, podobnie jak w PKP każda miejscowość ma swój trzyliterowy symbol. Patrz tutaj: http://tinyurl.com/2dw6fey , mapka na stronie 16. W górnej części mapy idąc od prawej mamy Grudziądz (GRU), Bydgoszcz (BYD) i - po lewej - miejsce oznaczone symbolem PKW. Gdyby spojrzeć na mapę, to trudno dopasować miejscowość, ale może chodzić tu o dzielnicę Piły (widniejące nieco wyżej PIP może oznaczać np. Piła Północ). Wszystko zależy od struktury sieci energetycznej. MKR to Miasteczko Krajeńskie.
Idąc tym tropem, skróty te można przetłumaczyć np. tak: PKW (nazwa_miejscowości). Podobnie w przypadku opisu pola z drugiego pytania (pole przypisane do danej miejscowości). Problem w tym, że aby mieć pewność która miejscowość jest która, trzeba o to zapytać zleceniodawcę.
Nie daję za powyższe głowy, ale tak czy owak, nie puszczałbym tego bez przetłumaczenia skrótow zanim nie upewniłbym się u zleceniodawcy o co chodzi. HTH
Być może:
P = pneumatyczny
K = kotły
W = węglowe
"modernizację rozdzielni RNO5A i RNO5B na potrzeby zbiornika retencyjnego i układu odwadniania żużla i usuwania odcieków"
Być może:
R = retencyjny
O = odwadnianie/odcieki
http://www.ecwybrzeze.pl/przetargi/czesc_III_GDANSK.pdf
Tak więc tylko w danym zakładzie mogą wiedzieć, jak powstało dane oznaczenie (o ile autor nie przeszedł na emeryturę, gdyż jego następcy mogą już nie wiedzieć - zwłaszcza jeśli rozdzielnia zmieniła zastosowanie (oznaczeń się wówczas nie zmienia)).
Południowy Koncern Węglowy S.A. został utworzony 25 stycznia 2005, a działalność wydobywczą rozpoczął 1 lipca tego samego roku. Firma powstała w wyniku połączenia dwóch należących do Grupy Kapitałowej PKE Zakładów Górniczo Energetycznych: Sobieski Jaworzno III z siedzibą w Jaworznie oraz Janina z siedzibą w Libiążu. Akcjonariuszami firmy są: Południowy Koncern Energetyczny S.A. i Kompania Węglowa S.A.
Rozdzielnia 110/6 kV dla potrzeb PKW S.A. Sobieski.
http://tinyurl.com/39ryj3l