Glossary entry

Polish term or phrase:

faktoring niewłaściwy

English translation:

non-genuine factoring

Added to glossary by Polangmar
Oct 7, 2010 08:05
13 yrs ago
5 viewers *
Polish term

faktoring niewłaściwy

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Na potrzeby udzielenia interpretacji konieczne bowiem jest ustalenie zasadniczej okoliczności, czy Bank, zawierając umowę z faktorantem, przejmuje na siebie ryzyko niewywiązania się dłużnika ze zobowiązania. Na tym właśnie polega "niewłaściwość" tego faktoringu, że w niniejszej sprawie przejęcie takiego ryzyka nie następuje. Choćby więc w świetle przepisów z zakresu statystyki wyrobów i usług umowa, w której Bank będzie stroną, nazwana była faktoringiem, to dla potrzeb prawa podatkowego, tj. art. 43 ust. 1 punkt 1 w związku z treścią załącznika nr 4 do ustawy, ta część umowy, w ramach której Bank pobiera ustalone z góry oprocentowanie, w zamian za dostarczenie funduszy na działalności faktoranta, musi być uznana za umowę kredytową. Usługa kredytowa podlega natomiast zwolnieniu od podatku od towarów i usług".
Proposed translations (English)
4 non-genuine factoring
4 +1 recourse factoring
Change log

Nov 3, 2010 19:08: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

11 hrs
Selected

non-genuine factoring

Non-genuine factoring occurs if the original creditor retains the payment risk.
...genuine factoring (transfer of the default risk) and non-genuine factoring (the risk remains with the company).
http://tinyurl.com/2wfm2og

On the other hand Factoring without acceptance of this risks is called "false Factoring”...
At a false factoring agreement, the supplier takes the debtor's solvency risk. This means that in case the conceded claim is not collected by the factor...
http://tinyurl.com/2wljmyg
Peer comment(s):

neutral rzima : źródła niemieckie, łotewskie, greckie ...; ani jednego wystąpienia na stronach w UK czy US
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dizękuję"
+1
12 mins

recourse factoring

imho

patrz niezły słowniczek. Moim zdaniem wart polecenia, mimo że z tureckiej strony.
http://www.yapikredifaktoring.com.tr/documents/en_dictionary...

Przepraszam, za wcześniejsze "non-recourse" - tak bardzo się zasugerowałem "NIEwłaściwy".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-10-07 08:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

przykro mi, ale terminologia angielska nie rozróżnia między właściwym i niewłaściwym faktoringiem, a raczej recourse i non-recourse z wszelkim wariantami pośrednimi (first-loss, partial recourse, etc.). Dlatego "niewłaściwość" może być trudno przetłumaczyć.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Niby tak - ale to jednak "faktoring z prawem regresu" (http://tinyurl.com/37km2rw ), potocznie zwany faktoringiem z regresem (http://tinyurl.com/39xy9k7 ).
11 hrs
agree Tomek Wiazowski
2533 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search