Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Prokurator Prokuratury Rejonowej
English translation:
Prosecutor of/at the District Prosecutor's Office
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jun 21, 2014 13:33
10 yrs ago
71 viewers *
Polish term
Prokurator Prokuratury Rejonowej
Polish to English
Other
Law (general)
Akt oskarżenia
Prokurator Prokuratury Rejonowej
Prokurator Prokuratury Rejonowej
Prokurator Prokuratury Rejonowej
Proposed translations
(English)
2 +3 | Prosecutor of/at the District Prosecutor's Office |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Change log
Jun 22, 2014 14:45: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Prosecutor of/at the District Prosecutor's Office
Another option.
Note from asker:
dziękuję |
Peer comment(s):
agree |
mike23
: I think so. In Poland, this is one of the prosecutors in the office headed by the District Prosecutor.
3 mins
|
Great thanks, Michał.
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: Not really--in the US.
6 mins
|
Thank you, Lilian. http://www.co.washington.ar.us/index.aspx?page=83
|
|
agree |
Joanna Carroll
: it's neutral enough to fit most contexts
16 mins
|
Thanks, Joanna. I was aiming for the neutral middle.
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Lilian, you don't have a queen in the US, either, so long live President Elizabeth II and Vice-President Charles Windsor! And there's no Vice President in Poland, so what are we gonna call Biden in Polish?
52 mins
|
Thanks, Łukasz. I cannot afford your lawyer fees.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
DAs and their deputies are typically prosecutors, but DA =/= prosecutor.
And — unless in novels or some sort of press articles that don't require much precision — you can't refer to Polish rank-and-file prosecutors as 'Deputy District Attorneys' because that would imply 'Zastępca Prokuratora Rejonowego', which is a specific function ('Vice DA' sort of thing).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Prokuratura_rejonowa