Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
udzielenie zamówienia publicznego + tryb zamowienia z wolnej reki
French translation:
attribution du marché public, en procédure négociée sans publication
Added to glossary by
Maria Schneider
Mar 3, 2010 22:09
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
udzielenie zamówienia publicznego + tryb zamowienia z wolnej reki
Polish to French
Law/Patents
Architecture
W takim oto kontekscie : "W wyniku przeprowadzenia przez Klienta konkursu na koncepcję architektoniczną obiektu X oraz postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, w trybie zamówienia z wolnej ręki, w celu udzielenia zamówienia, którego przedmiotem jest uszczegółowienie pracy konkursowej, sporządzonej przez Architekta, a wybranej w konkursie jako praca najlepsza"...
No i wpadlam w jakas czarna dziure, pewnie z braku snu i czekolady, i zacielam sie dokumentnie.
Czy "zamowienie..." to po prostu "commande publique", a "tryb zamownienia z wolnej reki" to "procédure négociée"?
Z gory dziekuje!
Magda
No i wpadlam w jakas czarna dziure, pewnie z braku snu i czekolady, i zacielam sie dokumentnie.
Czy "zamowienie..." to po prostu "commande publique", a "tryb zamownienia z wolnej reki" to "procédure négociée"?
Z gory dziekuje!
Magda
Proposed translations
(French)
5 +1 | attribution du marché public, en procédure négociée sans publication |
Maria Schneider
![]() |
4 +1 | adjudication/attribution du marché public + de gré à gré |
Emilia Skibicka
![]() |
Change log
Mar 8, 2010 13:45: Maria Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
attribution du marché public, en procédure négociée sans publication
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje serdecznie za pomoc. Gré à gré tez jest poprawne a nawet eur-lex "woli" ja od "négociée", ale koniec koncow sklonilam sie ku tej ostatniej, wg legifrance."
+1
16 mins
adjudication/attribution du marché public + de gré à gré
:-)
Note from asker:
Gré à gré, jak napisalam Ossecie, jest jak najbardziej poprawne i prawidlowe. Niestety chyba nie mozna wybrac dwoch odpowiedzi jednoczesnie, a poniewaz tekst poszedl z "procédure négociée" , potwierdzilam odp. Ossety. Eurlex jest na "gré à gré". Dziekuje bardzo serdecznie za odpowiedz! Pozdrawiam |
Discussion