Glossary entry

Polish term or phrase:

kaucja gwarancyjna <austr.>

German translation:

Haftrücklass, der

Added to glossary by klick
Jul 10, 2006 17:20
17 yrs ago
16 viewers *
Polish term

Tu: kaucja gwarancyjna

Polish to German Other Law (general)
Pismo dotyczy zwrotu zatrzymanej kaucji gwarancyjnej
"W związku z uplywem terminu gwarancji dotyczącej prac zlealizowanych przez naszą firmę w obiekcie Hotel XYX prosimy - zgodnie z warunkami umowy o zwrot zatrzymanej kaucji gwarancyjnej.
Garantiekaution pojawia się tylko w polskich linkach. Będę wdzięczna za pomoc.

Discussion

Jerzy Czopik Jul 11, 2006:
Gew. i Gar. są IMO dlatego probleme, że w Polsce każdy chce gwarancji - a Niemcy nie chcą dawać gwarancji, tylko ustawową Gewaehrl. Miałem już taką umowę, gdzie w DE było Gewaehrl., a w PL gwarancja - tak ustalili między sobą prawnicy
klick (asker) Jul 11, 2006:
dzięki za wszystkie uwagi, wklejam jeszcze cos, może kiedyś się przyda
http://www.konsument.at/konsument/detail.asp?id=11182
Danuta Polanska Jul 10, 2006:
http://www.proz.com/kudoz/485950 tu polecam wyjasnienia Staszka, http://eng.proz.com/kudoz/1193544 a tu o prawde walczyli rjz i Crannmer. Jak widać rekojmia i gwarancja (Gewährleistung und Garantie) jest dla wielu problemem :-))
klick (asker) Jul 10, 2006:
trudno mi powiedzieć, mam 2 zdania pisemka, nie znam treści umowy, ogólnych warunków itp., ustalonych pomiędzy tymi firmami.
Jerzy Czopik Jul 10, 2006:
obawiam się, że mogą być tu różnice interpretacyjne. O ile Gewaehrleistung to mus wg przepisów, to Garantie jest dobrowolna - przynajmniej ostatnio tak mi tłumaczył tutejszy adwokat w świetle nowych przep. UE, obowiązujących od 2002 czy jakoś tak
klick (asker) Jul 10, 2006:
Dzięki, że myślicie za mnie. Ja przy tej temp. wysiadam.
Danuta Polanska Jul 10, 2006:
ja bym byla jednak za roznicowaniem meidzy okresem gwarancji - Garantiefrist a okresem rekojmi - Gewährleistungsfrist. Haftrücklass jest zdecydowanie austriacki i w tym kontekscie na pewno dobrze :-))
klick (asker) Jul 10, 2006:
Dzięki Jerzy, poczytalam trochę o Haftruecklass i faktycznie bardziej austriacki, i w polączeniu z tym piszą o Gewährleistungsfrist .
Jerzy Czopik Jul 10, 2006:
Gewährleistungsfrist - wenn es nach meinen Kunden ginge
klick (asker) Jul 10, 2006:
no a jak teraz przetlumaczyć w tym pisemku "termin gwarancji" coś z Haft, czy Gewaehrleistungsfrist?
klick (asker) Jul 10, 2006:
muszę dodać, że firma polska zwraca się o zwrot kaucji do austriackiej. znalazlam jeszcze coś takiego: http://www.proz.com/kudoz/698028; ktoś podaje tu po 'austriacku": Retention. Co o tym sądzicie?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

Haftrücklass

HAFTRÜCKLASS
Vereinbarter Teil der Endabrechnung eines durchgeführten Auftrages, den der Auftraggeber erst bezahlt, wenn innerhalb einer bestimmten Frist keine Mängel auftreten bzw. diese behoben werden.

Haftrücklass - zatrzymanie kwoty równej (z reguły) 3 - 5% wartości wynagrodzenia tytułem kaucji gwarancyjnej, na zabezpieczenie ewentualnych roszczeń inwestora z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania umowy.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : to mi raczej do Austrii - czyli właśnie tutaj - pasuje; w Niemczech jeszcze tego w ani jednej umowie nie widziałem, a czasami je tłumaczę
58 mins
Jak zobaczylam w kontekscie -zatrzymanej kaucji- to od razu wiedzialam, ze chodzi o jakies kasztanskie obyczaje :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
13 mins

Hier: Garantiebürgschaft

Aber vor allem hier zu sehen:
[DOC] Teil I Allgemeine FragenDateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
Vertragserfüllungsbürgschaft wird durch Garantiebürgschaft abgelöst. x. Eine Vertragserfüllungsbürgschaft sichert die Fortführung der Arbeiten im Falle wenn ...
www.htw-saarland.de/fb-bi/fg/Baubetrieb/ Baumanagement/BMII_MuLoes2004_1603_ms.doc
Something went wrong...
13 hrs

Sicherheitsleistung

Kaution (Sicherheitsleistung)
In den meisten Mietverhältnissen ist es üblich, dass der Mieter eine Sicherheit stellt. Die Art und Höhe der Sicherheitsleistung muss vertraglich vereinbart sein.
Die Kaution dient zur Sicherung des Vermieters für den Fall, dass der Mieter seine mietvertraglichen Verpflichtungen nicht erfüllt, insbesondere die Miete nicht zahlt. Nach Abrechnung eines beendeten Mietverhältnisses wird die Kaution verzinst zurückgezahlt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search