Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
no acumulado dos últimos doze meses encerrados em março
English translation:
12-month-to-date in March
Added to glossary by
Lincoln Silveira (X)
May 4, 2010 23:21
14 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
"no acumulado dos últimos doze meses encerrados em março"
Portuguese to English
Bus/Financial
Accounting
Any suggestions, pls?
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(English)
Change log
May 11, 2010 13:39: Lincoln Silveira (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
year-to-date in March
A year is a period of 12 months, hence year to date. Technically, I guess you could say twelve months to date, but I have never seen it.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-05-11 13:40:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I guess I need to rectify this... correct should be 12-month-to-date in March. My apologies for any incovenience.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-05-11 13:40:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I guess I need to rectify this... correct should be 12-month-to-date in March. My apologies for any incovenience.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually, I would say "year-to-date ENDED March"."
4 hrs
over the sum of the last twelve months, ending in March . . .
Suggestion:
over the sum of the last twelve months, ending in March . . .
over the sum of the last twelve months, ending in March . . .
5 hrs
"during the previous 12-month period ending in March"
uma sugestao.
bom trabalho,
beatriz souza
bom trabalho,
beatriz souza
6 hrs
Portuguese term (edited):
"no acumulado dos últimos doze meses encerrados em março\\\"
(the amount) accrued in the last twelve months up to March
HIH
9 hrs
the cumulative total for the last 12 months to March
Another option, perhaps more specific than some
Something went wrong...