Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"tombado pelo patrimônio histórico"
English translation:
was registered OR listed (as a historic site) by OR at the National Heritage Council/Department
Added to glossary by
Marlene Curtis
Sep 10, 2010 18:39
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
"tombado pelo patrimônio histórico"
Portuguese to English
Art/Literary
Architecture
"tombado pelo patrimônio histórico"
the building was...
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 13, 2010 14:22: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
-1
8 mins
Selected
was registered OR listed (as a historic site) by OR at the National Heritage Council/Department
The building was registered OR listed (as a historic site) by OR at the National Heritage Council/Department
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/linguistics/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-10 20:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
National Register of Historic Places - Wikipedia, the free ...
Occasionally historic sites outside the country proper, but associated with the United States (such as the American Embassy in Tangiers) also are listed. ...
en.wikipedia.org/wiki/National_Register_of_Historic_Places
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/linguistics/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-10 20:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
National Register of Historic Places - Wikipedia, the free ...
Occasionally historic sites outside the country proper, but associated with the United States (such as the American Embassy in Tangiers) also are listed. ...
en.wikipedia.org/wiki/National_Register_of_Historic_Places
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 min
listed
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2010-09-10 18:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
tombamento
8 maio 2009 ... (KudoZ) Portuguese to English translation of tombamento [History]. ... tombamento. English translation: Listed building ...
www.proz.com › ... › Portuguese to English › History - Em cache
Exibir mais resultados de www.proz.com
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2010-09-10 18:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
tombamento
8 maio 2009 ... (KudoZ) Portuguese to English translation of tombamento [History]. ... tombamento. English translation: Listed building ...
www.proz.com › ... › Portuguese to English › History - Em cache
Exibir mais resultados de www.proz.com
Peer comment(s):
agree |
Adriana Maciel
15 mins
|
Obrigado
|
|
agree |
Patricia Lyra
: agree - listed by Historic Heritage - http://www.english-heritage.org.uk/protecting/heritage-prote...
19 mins
|
Obrigado
|
|
agree |
Douglas Bissell
: xxx was a listed building, sounds perfect
46 mins
|
Obrigado
|
|
agree |
Clauwolf
: superB:)
2 hrs
|
Obrigado
|
|
agree |
Beatriz Souza
4 hrs
|
Obrigado
|
11 mins
Listed in the historical record
É o que sugere Maria Chaves de Mello, Dicionário Jurídico, 9a edição, página 516.
+1
2 hrs
"was declared a historic landmark"
or
"was declared a national historic landmark"
"was declared a state historic landmark"
"was declared a municipal historic landmark"
whether it is capitalized or not depends on whether the country, city, or state involved is mentioned (either in the preceding text or in the term itself).
For example -
"In the United States, approximately 2000 sites have been declared National Historic Landmarks."
". . . was declared a California Historic Landmark . . ."
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-09-11 14:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
Denis,
I hope you'll notice that Amy and I are both native speakers of English, and that we agree on this.
"was declared a national historic landmark"
"was declared a state historic landmark"
"was declared a municipal historic landmark"
whether it is capitalized or not depends on whether the country, city, or state involved is mentioned (either in the preceding text or in the term itself).
For example -
"In the United States, approximately 2000 sites have been declared National Historic Landmarks."
". . . was declared a California Historic Landmark . . ."
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-09-11 14:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
Denis,
I hope you'll notice that Amy and I are both native speakers of English, and that we agree on this.
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
: "Landmarked" is the correct term, at least in the USA. I've never heard it said any other way.
17 hrs
|
Neither have I. Thanks, Amy.
|
Something went wrong...