Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
(a) Conservatória do Registro Civil
English translation:
(a) Civil Registry (Office) (b) Parish (c) Record (d) Registrar (e) Deputy-Registrar
Portuguese term
(a) Conservatória do Registro Civil
É possível que a palavra Registro seja soletrada "Registo" (sem o 'r'), pois é assim que aparece no documento...??
Mar 26, 2008 17:47: Fabio Descalzi changed "Term asked" from "(a) Conservatória do Registro Civil, (b) freguesia [de S.Sebastião da Pedreira]" to "(a) Conservatória do Registro Civil"
Mar 28, 2008 02:01: Rui Freitas Created KOG entry
Non-PRO (1): Cristina Santos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(a) Civil Registry (Office) (b) Parish (c) Record (d) Registrar (e) Deputy
(a) civil registry public office
agree |
Rui Freitas
: I would eliminate de public. Civil Registry (Office) suffices.
8 hrs
|
Thank you!
|
a)Registry Office b)borough or commune
agree |
Helen Carter
: I always translate freguesia as 'borough' - I live in the borough of Barosa, which is one of many in the Municipality/Council of Leiria, District of Leiria. These are the terms I use for Portugal; England is divided differently, of course.
2 hrs
|
Obrigadissima:-) E boa noite!!
|
(b) district
General Register Office
Registo - Português de Portugal
Registro - Português do Brasil
Discussion
Conservatória do Registro Civil
http://www.proz.com/kudoz/191956
Freguesia
http://www.proz.com/kudoz/840184
Assento
http://www.proz.com/kudoz/141840
Conservador
http://www.proz.com/kudoz/2043818