Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Roupagem

English translation:

sound/style

Added to glossary by Sonny Tissot
Nov 17, 2008 18:29
15 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Roupagem

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Contexto:

A união das culturas indígena e nordestina não termina na cozinha, estende-se até outros campos, como da música. O forró ganhou uma nova roupagem, sofrendo influência também de bandas da Venezuela e Guiana, captadas através do rádio. A proximidade com a Venezuela e a Guiana dá a Boa Vista aeroporto e rodoviária internacionais.

Thank you,

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sound

Forró has a new sound from other musical influences, etc.

http://blog.wired.com/music/2008/10/paul-mccartne-1.html
Paul McCartney's Blistering New Sound
Paul McCartney has some new tricks up his sleeve. His Paulness is readying a third record with dance music producer and former Killing Joke bassist Youth under the moniker The Fireman -- the first collaboration between the two to feature vocals.

http://tinyurl.com/5ve4wl
Akon Promises New Sound On Upcoming Album
Akon recently spoke about his new album, Freedom, and let fans know they should expect a new sound from him.
"We changed the sound up a lot," said the Senegalese artist to Billboard.com. "Everyone adapted to the 'Konvict' sound already, so we had to switch it up. Now we're bringing the whole Euro-club sound. That's where we're headed with it."
Peer comment(s):

agree Richard Andersen
16 hrs
Thanks, Richard!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your answers."
5 mins

external appearance

Obviously in the figurative sense here of ROUPAGEM

MICHAELIS:

rou.pa.gem
[owp'aẽj] sf (pl roupagens) 1 underwear and clothes collectively. 2 garments, vesture. 3 artistic reproduction of clothes. 4 fig outwardness, external appearance, superficiality. 5 bauble, gewgaw, trifle.
Note from asker:
Muito obrigado.
Something went wrong...
+3
12 mins

outfit

A whimsical description.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-17 18:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

"...sofrendo influencia", a meu ver, soa "negativo" eu nao utilizaria o termo "sofrendo".
"Recebendo" / "tendo", etc. acompanharia melhor o positivismo do contexto.
Note from asker:
Muito obrigado
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Gostei! Usuaria a tradução literal neste caso.
17 mins
agree Luciana Roppa
2 hrs
neutral Enza Longo : I don't see how you could incorporate it into the translation so that the reader would understand its inherent meaning
16 hrs
agree Zornitsa Antonova
19 hrs
Something went wrong...
28 mins

has transformed / evolved

meaning that it has changed due to the various influences

I don't think it should be literally translated
Something went wrong...
+1
46 mins

(music)style

eu diria simplesmente 'style'
"...She created a blend of R & B and gospel music to create the new style..."
(http://library.thinkquest.org/15413/styles/rocknroll.htm)
Peer comment(s):

agree Richard Andersen
17 hrs
Thank you, Richard!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search