Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a ferro e a fogo
English translation:
Forging Ahead!
Added to glossary by
ROCHA-ROBINSON
Jun 27, 2004 01:50
20 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
a ferro e a fogo
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
como vocês traduziriam a expressão "a ferro e a fogo". No caso, é o título de um livro sobre indústrias metalúrgicas, a trajetória das empresas, etc.
Seria "Iron and Fire"?
Seria "Iron and Fire"?
Proposed translations
(English)
5 +6 | Forging Ahead! | ROCHA-ROBINSON |
5 +1 | by fire and sword | Lumen (X) |
4 | Iron and Fire | António Ribeiro |
3 | Steeling the Future.. | airmailrpl |
Proposed translations
+6
34 mins
Selected
Forging Ahead!
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-06-27 02:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
forge = fundição de metais
to forge ahead = avançar constantemente
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-06-27 02:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
forge = fundição de metais
to forge ahead = avançar constantemente
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Iron and Fire
E porque não?
+1
22 mins
by fire and sword
It also means: with all means at hand, at sword's point.
No caso, como é título, é um lindo trocadilho, e aí fica complicado.
O ferro desta expressão é a arma, não o metal em si. Se você usar *Iron and Fire* não será fiel ao sentido da expressão. Por outro lado, como manter o sentido e o trocadilho? Como a expressão a ferro e fogo significa ir em frente, abrindo caminho qalquer que seja o custo, você poderia perder o trocadilho e usar *At all cost*.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-06-27 02:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
Quis dizer *At all costs*
No caso, como é título, é um lindo trocadilho, e aí fica complicado.
O ferro desta expressão é a arma, não o metal em si. Se você usar *Iron and Fire* não será fiel ao sentido da expressão. Por outro lado, como manter o sentido e o trocadilho? Como a expressão a ferro e fogo significa ir em frente, abrindo caminho qalquer que seja o custo, você poderia perder o trocadilho e usar *At all cost*.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-06-27 02:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
Quis dizer *At all costs*
Peer comment(s):
neutral |
ROCHA-ROBINSON
: reconheço a expressão - mas 'at all costs' para título de indústria metalug. - parece 'passar por cima de todos'...
6 mins
|
Concordo plenamente. Mas a ferro e fogo tb signfica passar por cima de tudo, ir matando e queimando. É complicado traduzir títulos, ainda mais quando eles trazem trocadilhos.
|
|
agree |
Cosmonipolita
: Traduz muito bem o jogo de palavras
7 hrs
|
Thanks
|
5 hrs
Steeling the Future..
expressão "a ferro e a fogo".
Something went wrong...